This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bosquet, Alain: Nagyvárosi jelenet (Scène dans la Ville in Hungarian)

Portre of Bosquet, Alain
Portre of Tóth Krisztina

Back to the translator

Scène dans la Ville (French)

à Michel Luneau
 
Le crâne s'est vidé sur le trottoir  groseilles
ou sang? Contre le mur une lèvre a glissé
comme un vieil escargot. Le pouls de chaque
brique s'est mis à battre avec fureur. Il a fallu
 
torturer un à un les douze réverbères, complices
de l'assassinat. Le soir, les reins de la statue
se sont bloqués. Sous le métro, on a trouvé
une île aux citronniers aveugles.
 
La lune vagabonde a brisé sa mâchoire.
L'asphalte a refusé de rendre les béquilles
des enfants sans genoux. Il a plu des gants bleus,
 
des gants vens, des gants noirs, et plus tard mille
mains sur le parc endormi. Devant la Cour d'Assises
on a dû renvoyer dos à dos tous les yeux.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemes.co

Nagyvárosi jelenet (Hungarian)

Michel Luneau-nak
 
Az agyvelő kifolyt a járdaszélre: meggylé
vagy vér? A házfalon ajkak csúsztak le, mint
puhány, öreg csigák. A téglák érverése
szaporább lett a vak dühtől. Kínvallatásra
 
ítéltek egy tucat ívlámpát, mert fedezték
a gyilkos útjait. Estére hirtelen
leállt a kőszobor veséje. Egy szigetre
találtak lent a metró gyomrában, megvakult
 
citromfa-ligetekkel. Állát betörte egy
vén csavargó, a hold. Lábatlan gyermekek
mankóját lopta el az aszfalt. És az alvó
 
parkra fekete, kék, majd zöld kesztyűk zuhogtak,
aztán ezernyi kéz. Az Esküdtszék elől
döntés nélkül hazaküldtek minden szemet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. K.

minimap