Une fille parle au poète (French)
Je ne suis pas à ta hauteur. Toi, tu repenses
l'univers, ou du moins tes bouquins réussissent
à me pousser contre un azur sauvage et fou.
Depuis que je suis gosse, on me dit de t'aimer
pour ta sagesse ou pour la force de tes mots.
J'écris : c'est bien mon tour, et parfois tu corriges
mes poésies. La gratitude, je connais:
si ça peut t'amuser, je te donne mes seins,
ma hanche et cette peau qui a quelque douceur,
prétendent les amis. Pourquoi te déranger
avec ce que mijote - un plat tout ordinaire -
ma cervelle d'oiseau? Viens en moi, c'est plus simple:
là où se sont vautrés tant d'hommes sans amour,
je garde un coin pour un poète qui vieillit. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.wikipoemes.com |
|
Egy lány a költőhöz (Hungarian)
Nem érek fel hozzád. Te újragondolod
a mindenséget, engem legalábbis a vad,
őrült egek ellen lázítnak könyveid.
Bakfiskorom óta hallom: szeretni kell
téged, te bölcs, kinek súlyos minden szavad.
Én is irogatok: olykor javítasz is
verseimen. Tudom, hogy mi a köszönet:
ha kedvedre valók, itt vannak melleim,
csípőm s bőröm, amely, barátaim szerint,
meglehetős sima. Mért is zaklassalak
azzal, ami - tudom, köznapi eledel –
madár-agyamban fő? Egyszerűbb, ha belém jössz:
hol szeretetlenül fetrengett annyi férfi,
idősb költőmnek is őrzök egy kis zugot.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | S. Gy. |
|