This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Breton, André: Sur la route de San Romano

Portre of Breton, André

Sur la route de San Romano (French)

La poésie se fait dans un lit comme l’amour

Ses draps défaits sont l’aurore des choses

La poésie se fait dans les bois

 

Elle a l’espace qu’il lui faut

Pas celui-ci mais l’autre que conditionnent

 

L’oeil du milan

La rosée sur une prêle

Le souvenir d’une bouteille de Traminer embuée sur un plateau d’argent

Une haute verge de tourmaline sur la mer

Et la route de l’aventure mentale

Qui monte à pic

Une halte elle s’embroussaille aussitôt

 

Cela ne se crie pas sur les toits

Il est inconvenant de laisser la porte ouverte

Ou d’appeler des témoins

 

Les bancs de poisson les haies de mésanges

Les rails à l’entrée d’une grande gare

Les reflets des deux rives

Les sillons dans le pain

Les bulles du ruisseau

Les jours du calendrier

Le millepertuis

 

L’acte d’amour et l’acte de poésie

Sont incompatibles

Avec la lecture du journal à haute voix

 

Le sens du rayon de soleil

La lueur bleue qui relie les coups de hache du bûcheron

Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse

Le battement en mesure de la queue des castors

La diligence de l’éclair

Le jet des dragées du haut des vieilles marches

L’avalanche

 

La chambre aux prestiges

Non messieurs ce n’est pas la huitième Chambre

Ni les vapeurs de la chambrée un dimanche soir

 

Les figures de danse éxecutées en transparence au-dessus des mares

La délimitation contre un mur d’un corps de femme au lancer de poignards

Les volutes claires de la fumée

Les boucles de tes cheveux

La courbe de l’éponge des Philippines

Les lacets du serpent corail

L’entrée du lierre dans les ruines

Elle a tout le temps devant elle

 

L’étreinte poétique comme l’étreinte de chair

Tant qu’elle dure

Défend toute échappée sur la misère du monde.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poeticas.es/?p=2767

A San Romano-i úton (Hungarian)

A költészet ágyban sarjad mint a szerelem

Földúlt takarója a dolgok hajnala

A költészet az erdőben sarjad

 

A számára szükséges tér rendelkezésre áll

Nem ez itt hanem a másik amit meghatároz

 

A morgóhal szeme

Zsurlón a harmat

Tramieri palack emléke mely ezüsttálcán

bepárásodott

Magas turmalin horgony szára a tengeren

És a szellemi kaland útja

Mely függőlegesen emelkedik

Rövid pihenő s azonnal elbozótosodik

 

Ezt nem szokás világgá kürtölni

Illetlenség az ajtót nyitva hagyni

Vagy tanúkat odahívni

 

A halrajok a cinkesorfalak

A nagy állomás bejáratánál a vasúti sínek

A két part visszfényei

A barázdák a kenyér héján

A patak buborékjai

A naptár napjai

A tűzdeltlevelű orbáncfű

 

A szerelem aktusa és a költészet aktusa

Nem egyeztethetők össze

A hangos újságolvasással

 

A napsugár iránya

A favágó fejszecsapásait összekötő kék villanás

A szív vagy a varsa alakú papírsárkány zsinórja

A hódok farkának ritmikus csapkodása

A villám delizsánca

Az ódon lépcsők csúcsáról a drazséömlés

A hóförgeteg

 

A varázsló szoba

Nem uraim ez nem a nyolcadik Szoba

És nem a közös hálóterem párája vasárnap este

 

A tócsák fölötti derengésben előadott táncfigurák

A tőrdobálással egy asszonyi test körülhatárolása

a falon

A füst fehéren gomolygó karikái

A hajad göndör fürtjei

A fülöp-szigetiek szivacsának görbülése

A korallsikló gyöngyfüzére

A repkény betörése a romok közé

Van rá ideje bőven

 

A költői összefonódás akár a testi összefonódás

Ameddig fennmarad

Megvéd s nem gondolunk a világ nyomorára



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap