Breton, André: A San Romano-i úton (Sur la route de San Romano in Hungarian)
Sur la route de San Romano (French)La poésie se fait dans un lit comme l’amour Ses draps défaits sont l’aurore des choses La poésie se fait dans les bois
Elle a l’espace qu’il lui faut Pas celui-ci mais l’autre que conditionnent
L’oeil du milan La rosée sur une prêle Le souvenir d’une bouteille de Traminer embuée sur un plateau d’argent Une haute verge de tourmaline sur la mer Et la route de l’aventure mentale Qui monte à pic Une halte elle s’embroussaille aussitôt
Cela ne se crie pas sur les toits Il est inconvenant de laisser la porte ouverte Ou d’appeler des témoins
Les bancs de poisson les haies de mésanges Les rails à l’entrée d’une grande gare Les reflets des deux rives Les sillons dans le pain Les bulles du ruisseau Les jours du calendrier Le millepertuis
L’acte d’amour et l’acte de poésie Sont incompatibles Avec la lecture du journal à haute voix
Le sens du rayon de soleil La lueur bleue qui relie les coups de hache du bûcheron Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse Le battement en mesure de la queue des castors La diligence de l’éclair Le jet des dragées du haut des vieilles marches L’avalanche
La chambre aux prestiges Non messieurs ce n’est pas la huitième Chambre Ni les vapeurs de la chambrée un dimanche soir
Les figures de danse éxecutées en transparence au-dessus des mares La délimitation contre un mur d’un corps de femme au lancer de poignards Les volutes claires de la fumée Les boucles de tes cheveux La courbe de l’éponge des Philippines Les lacets du serpent corail L’entrée du lierre dans les ruines Elle a tout le temps devant elle
L’étreinte poétique comme l’étreinte de chair Tant qu’elle dure Défend toute échappée sur la misère du monde.
|
A San Romano-i úton (Hungarian)A költészet ágyban sarjad mint a szerelem Földúlt takarója a dolgok hajnala A költészet az erdőben sarjad
A számára szükséges tér rendelkezésre áll Nem ez itt hanem a másik amit meghatároz
A morgóhal szeme Zsurlón a harmat Tramieri palack emléke mely ezüsttálcán bepárásodott Magas turmalin horgony szára a tengeren És a szellemi kaland útja Mely függőlegesen emelkedik Rövid pihenő s azonnal elbozótosodik
Ezt nem szokás világgá kürtölni Illetlenség az ajtót nyitva hagyni Vagy tanúkat odahívni
A halrajok a cinkesorfalak A nagy állomás bejáratánál a vasúti sínek A két part visszfényei A barázdák a kenyér héján A patak buborékjai A naptár napjai A tűzdeltlevelű orbáncfű
A szerelem aktusa és a költészet aktusa Nem egyeztethetők össze A hangos újságolvasással
A napsugár iránya A favágó fejszecsapásait összekötő kék villanás A szív vagy a varsa alakú papírsárkány zsinórja A hódok farkának ritmikus csapkodása A villám delizsánca Az ódon lépcsők csúcsáról a drazséömlés A hóförgeteg
A varázsló szoba Nem uraim ez nem a nyolcadik Szoba És nem a közös hálóterem párája vasárnap este
A tócsák fölötti derengésben előadott táncfigurák A tőrdobálással egy asszonyi test körülhatárolása a falon A füst fehéren gomolygó karikái A hajad göndör fürtjei A fülöp-szigetiek szivacsának görbülése A korallsikló gyöngyfüzére A repkény betörése a romok közé Van rá ideje bőven
A költői összefonódás akár a testi összefonódás Ameddig fennmarad Megvéd s nem gondolunk a világ nyomorára
|