This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brossard, Nicole: A városok és istenes tébolyultjaik (Villes avec leurs fous de dieu in Hungarian)

Portre of Brossard, Nicole
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Villes avec leurs fous de dieu (French)

cette fois-ci je compte les mains, les pieds,

les langues, les tuniques, les cailloux

les têtes, les barbes 

les calottes, les voiles, les châles,

je ne compte pas les vertiges

les ablutions les miracles

les coups de fouet,

dans les hauts parleurs

des dizaines de crachats de mots, un feu si grand

qu’il faut de l’eau sur le front, les pieds,

je compte les yeux, les doigts,  

je compte jusqu’à la poussière

je compte jusqu’à l’enfance



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyrikline.org

A városok és istenes tébolyultjaik (Hungarian)

ezúttal a kezeket, a lábakat számolgatom,

a nyelveket, a tunikákat, a kavicsot,

a fejeket, a szakállakat,

a fejfedőket, a fátylakat, a kendőket,

nem számolom a szédüléseket

a rituális mosakodásokat a csodákat

az ostorcsapásokat,

a hangszórókban fröcsögő

tucatnyi szótöredéket, egy akkora tüzet,

hogy homlokot, lábat locsolni kell.

a szemeket, az ujjakat számolom én,

számolok egészen a porig

számolok egészen a gyermekkorig



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap