This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brossard, Nicole: A városok és halottaik (Villes avec leurs morts in Hungarian)

Portre of Brossard, Nicole
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Villes avec leurs morts (French)

pas de cimetières vraiment que des morts

des mots pour ne pas dire, pas prénoms, pas son nom

pas encore un malheur, petits pas qui glacent

à chaque année je marche dans une ville neuve

avec des mots, des os, des cheveux, des lunettes

je marche avec quelqu’un qui a écrit un livre

« puis s’en est allé sur la pointe des pieds »*

retrouver l’horizon le lendemain de l’horizon

 

*Anne Hébert



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyrikline.org

A városok és halottaik (Hungarian)

nem igazán temetők csak halottak

kinemmondásra való szavak, nem személynevek, nem a neve

még nem szerencsétlenség, apró fagyos léptek

minden évben új városban járok

vannak szavai, csontjai, haja, szemüvege

olyasvalakivel járok, aki írt egy könyvet

„aztán lábujjhegyen eltávozott”*

hogy megtalálja a láthatárt a láthatár holnapját

 

* Anne Hébert



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap