Brossard, Nicole: Städte tatsächlich (Villes réellement in German)
Villes réellement (French)villes effleurées d’où tu regardes les petits bras d’Isabelle Huppert quand elle récite les mots de Sarah Kane villes effleurées où quelqu’un demande parfois si ça soulage un incendie ou peut-être aussi un tatouage
villes dans l’eau jusqu’à la ceinture jusqu’à la destruction lente et molle du matin ton sourire qui remonte à si loin puis émerger sera un verbe utile et strident
villes suspendues au-dessus des heures avec leurs paupières de renaissance leurs ficelles pour guérir repoussant le chien le singe dans les musées frôlant paumes et poings pour camoufler l’odeur de peur, l’instinct quotidien
villes du très grand Nord où j’apprends à toucher la matière grise des bêtes leur peau sur les comptoirs à essuyer le sang sur mes mains pour saluer qui vient de l’horizon turquoise des glaciers avec une soif et un appétit qui font un lien entre la tendresse et le froid
|
Städte tatsächlich (German)Städte kaum berührt von wo aus du Isabelle Hupperts zarte Arme betrachtest wenn sie Sarah Kanes Worte vorträgt Städte kaum berührt wo manchmal jemand fragt ob ein Brand Erleichterung schafft oder vielleicht auch ein Tatoo
Städte bis zum Gürtel im Wasser bis zur langsamen und schlaffen Zerschlagung des Morgens dein Lächeln liegt so weit zurück auftauchen wird schließlich als Verb nützlich und schrill
Städte in der Schwebe über den Stunden mit ihren Renaissance-Lidern ihren heilenden Fäden drängen Hund und Affe ins Museum zurück streifen flache Hand und Faust um den Angstgeruch zu vertuschen, den alltäglichen Instinkt
Städte des sehr hohen Nordens wo ich lerne die graue Substanz der Tiere anzufassen ihre Häute auf Ladentheken mir das Blut von den Händen zu wischen um die zu grüßen die vom Horizont kommt türkis von den Gletschern und mit ihrem Durst und Appetit Zärtlichkeit und Kälte verknüpft
|