This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brossard, Nicole: Városok igazándiból (Villes réellement in Hungarian)

Portre of Brossard, Nicole
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Villes réellement (French)

villes effleurées d’où tu regardes

les petits bras d’Isabelle Huppert

quand elle récite

les mots de Sarah Kane

villes effleurées où quelqu’un demande

parfois si ça soulage un incendie

ou peut-être aussi un tatouage

 

villes dans l’eau jusqu’à la ceinture

jusqu’à la destruction lente et molle du matin

ton sourire qui remonte à si loin

puis émerger sera

un verbe utile et strident

 

villes suspendues au-dessus des heures

avec leurs paupières de renaissance

leurs ficelles pour guérir

repoussant le chien le singe

dans les musées

frôlant paumes et poings pour camoufler

l’odeur de peur, l’instinct quotidien

 

villes du très grand Nord

où j’apprends à toucher 

la matière grise des bêtes

leur peau sur les comptoirs

à essuyer le sang sur mes mains  

pour saluer qui vient

de l’horizon turquoise des glaciers

avec une soif et un appétit qui font un lien

entre la tendresse et le froid



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyrikline.org

Városok igazándiból (Hungarian)

futólag érintett városok ahonnan nézed

Isabelle Huppert apró két karját

amikor Sarah Kane

szavait szavalja

futólag érintett városok ahol valaki

olykor megkérdezi enyhülést hoz-e a tűzvész

vagy talán egy tetoválás is

 

derékig vízben álló városok

vízben a lassú és lágy reggeli pusztulásig

mosolyod mely oly régről való

aztán a felmerülni

hasznos és csikorgó ige lesz

 

az órák fölé felfüggesztett városok

reneszánsz szemhéjukkal

gyógyításra való madzagjaikkal

a kutyát a majmot

visszalökik a múzeumba

tenyérrel ököllel leplezve

a félsz szagát, a hétköznapi ösztönt

    

a nagy-nagy Észak városai

ahol megtanulom, hogyan kell

megérinteni az állatok szürkeállományát

a pultokra terített bőrüket

megtanulom letörölni kezemről a vért

hogy köszönjek annak, aki jön

a gleccserek türkizkék horizontjáról

olyan éhesen és szomjasan

hogy attól frigyre lép a szelídség és a fagy



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap