Brossard, Nicole: Städte ohne Wasser (Villes sans eau in German)
Villes sans eau (French)à l’heure des désirs brefs du matin une goutte d’eau et sa lumière plus tard pour contrer la poussière il a fallu chercher l’herbe le buisson une quelconque trace du temps fluide et incliné à l’heure qui assoiffe en nous le songe
|
Städte ohne Wasser (German)zur Stunde der flüchtigen Wünsche des Morgens ein Tropfen Wasser und sein Licht gegen den Staub mussten wir später Gras suchen, den Busch irgendeine Spur der flüssigen Zeit die sich neigt zur Stunde die Durst weckt in unserem Traum
|