This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bryen, Camille: Az emelődaruk (Les Grues in Hungarian)

Portre of Bryen, Camille
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Les Grues (French)

Grig ! Grag ! les grues grincent
Dans leurs engrenages mal graissés
Portant sa queue
Tel un fanion
De procession
Majestueux
Passe le chat…
Le soleil semble un crachat
De Pacha.
Les vergues des trois mâts
Des Échelles
Pour escalader le ciel.
Drig ! Drag ! la locomotive
Active
Sort de la gare,
Gare !
À l’accident banal, aiguilleur passif.
Mon cerveau tourne dans ma tête
Poisson rouge en son bocal.
Flic ! Flac ! Fossoyeurs d’Hamlet,
Gaziers mal payés, jouant avec le pavé.
Mon cœur sanglote
Sur de vieux souvenirs
Comme une horloge de l’enfer.
O pourquoi veux-tu Brune Fille
L’emporter dans l’ombre stagnante
De tes yeux si glauquement verts.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.lespressesdureel.com/ PDF/727.pdf

Az emelődaruk (Hungarian)

Dirrg! Durrg! Daruerdők csikorognak
Drasztikus kardjaikkal
Mint körmeneti
Zászlót
Meresztve fel farkát
Vonul
A cica...
A nap mint egy paranyica
Sajt. Pasasajt.
Háromárbócosok keresztrúdjai
Létrák
Az eget ostromolandók.
Grig! Grag! a járgány
Serényen elhagyja
Az indóházat.
Vigyázat!
Banális balesetnek passzív váltóőr a megmondhatója.
Agyam forog a fejemben
Aranyhal gömbakváriumban.
Hlikk! Hlakk! Hamlet sírásói.
Rosszulfizetett gázszerelők a kövezettel játszadoznak.
A szívem zokog
Ó emlékeken
Mint a pokol faliórája.
Ó miért akarod, Barna Kislány,
Magaddal vinni kékesen zöld szemed
Stagnáló árnyába.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap