(Derniers vers) (French)
Comme un dernier rayon,comme un dernier zéphyre Anime la fin d'un beau jour, Au pied de l'échafaud j'essaye encor ma lyre. Peut-être est-ce bientôt mon tour ; Peut-être avant que l'heure en cercle promenée Ait posé sur l'émail brillant, Dans les soixante pas où sa route est bornée, Son pied sonore et vigilant, Le sommeil du tombeau pressera ma paupière ! Avant que de ses deux moitiés Ce vers que je commence ait atteint la dernière, Peut-être en ces murs effrayés Le messager de mort, noir recruteur des ombres, Escorté d'infâmes soldats, Remplira de mon nom ces longs corridors sombres
Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | https://books.google.co.il |
|
(Az utolsó verssorok) (Hungarian)
Mint utolsó sugár, mint utolsó lágy szél, Mitől felragyog egy szép est, Lantom megszólal most, dalra utószor kél, A guillotine alatt sem rest; Talán még mielőtt ismét hatvanat lép Útján, mely szűkreszabott kör, Az idő dobogó és éber lábaképp A mutató, s odaér, föl, Szememet lezárja az álom: a zord vég! Tán mielőtt e félsor, hat Szótag, mit írok most, egy tucattá lesz, rég Elér itt eme komor, vad Falak közt a hírnök, ki mit toboroz — árny, Vele katonák, aljas raj, És az én nevemtől zeng a folyosó-szárny
---------------------------------------------- Hagyományos (jambikus) fordítás (l. a Sully Prudhomme A naplemente c. verse alatti jegyzetet; http://www.magyarulbabelben.net/works/fr/ Prudhomme%2C_Sully-1839/Le_Coucher_du_ Soleil/hu/58418-A_naplemente ):
Mint utolsó sugár, utolsó szélfuvallat, Amitől megenyhül az est, A kivégzőhelyen lantom dalt újra hallat, A guillotine alatt se rest; Lehet, hogy mielőtt még egyszer körbejárta Útját, min léphet hatvanat, Az idő dobogó, éber és fürge lába, És mielőtt továbbhalad, Lezárja szememet a nagy álom örökre! Mielőtt e két csonka sor Egyetlen verssorrá forrhatna szépen össze, Talán ideér e komor Falak közt a hírnök, az árnyakat toborzó, Alantas katonáival, És az én nevemet üvölti a poroszló
|