This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Chénier, André: A fogoly lány (La jeune captive in Hungarian)

Portre of Chénier, André

La jeune captive (French)

  "L'épi naissant mûrit, de la faux respecté;

Sans crainte du pressoir, le pampre tout l'été

    Boit les doux présents de l'aurore;

Et moi, comme lui belle, et jeune comme lui,

Quoi que l'heure présente ait de trouble et d'ennui,

    Je ne veux point mourir encore.

 

Qu'un stoïque aux yeux secs vole embrasser la mort,

Moi je pleure et j'espère; au noir souffle du nord

    Je plie et relève ma tête.

S'il est des jours amers, il en est de si doux!

Hélas! quel miel jamais n'a laissé de dégoûts?

    Quelle mer n'a point de tempête?

 

L'illusion féconde habite dans mon sein.

D'une prison sur moi les murs pèsent en vain,

    J'ai les ailes de l'espérance.

Échappée aux réseaux de l'oiseleur cruel,

Plus vive, plus heureuse, aux campagnes du ciel

    Philomèle chante et s'élance.

 

Est-ce à moi de mourir? Tranquille je m'endors,

Et tranquille je veille, et ma veille aux remords

    Ni mon sommeil ne sont en proie.

Ma bienvenue au jour me rit dans tous les yeux;

Sur des fronts abattus, mon aspect dans ces lieux

    Ranime presque de la joie.

 

Mon beau voyage encore est si loin de sa fin!

Je pars, et des ormeaux qui bordent le chemin

    J'ai passé les premiers à peine.

Au banquet de la vie à peine commencé,

Un instant seulement mes lèvres ont pressé

    La coupe en mes mains encor pleine.

 

Je ne suis qu'au printemps, je veux voir le moisson;

Et comme le soleil, de saison en saison,

    Je veux achever mon année.

Brillante sur ma tige et l'honneur du jardin,

Je n'ai vu luire encor que les feux du matin.

    Je veux achever ma journée.

 

O Mort! tu peux attendre; éloigne, éloigne-toi;

Va consoler les coeurs que la honte, l'effroi,

    Le pâle désespoir dévore.

Pour moi Palès encore a des asiles verts,

Les amours des baisers, les Muses des concerts

    Je ne veux point mourir encore."

 

Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois

S'éveillait, écoutant ces plaintes, cette voix,

    Ces voeux d'une jeune captive;

Et secouant le faix de mes jours languissants,

Aux douces lois des vers je pliais les accents

    De sa bouche aimable et naïve.

 

Ces chants, de ma prison témoins harmonieux,

Feront à quelque amant des loisirs studieux

    Chercher quelle fut cette belle:

La grâce décorait son front et ses discours,

Et, comme elle, craindront de voir finir leurs jours

    Ceux qui les passeront près d'elle.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://vmek.niif.hu/02400/02476/02476.htm

A fogoly lány (Hungarian)

"Nem féli a kaszát, amíg zöld a vetés,

a friss venyige-rügy nem várja még a prést,

    csak harmatok édeni cseppjét.

Úgy vagyok fiatal, mint a zsenge kalász,

s bár tarol szerteszét a véres aratás:

    még élni, csak élni szeretnék!

 

Szikkadt szemű tudós jegyese a halál!

Sírok s remélek én s ha jeges szél csupál:

    meghajlok, de főm felvetem még.

Derűt borúra vált gyors napjaim sora,

most még nem émelyít se méz, sem áfonya,

    nem únja a tenger a medrét.

 

Termő ábrándjaim lelkemen szállnak át

s csapkodják verdesőn a börtön kőfalát -

    remény csodaszárnya emel még.

Tőrből kijutva, mit vetett a madarász:

élénkebb s boldogabb az égre-szárnyalás -

    mint Philoméla, zengedeznék!

 

Már én következem? Békén elszunnyadok

és békén ébredek, gyötrődni nincsen ok,

    hisz fényes napom odafent ég.

Mikor felserkenek, minden szem rámnevet,

gondoktól elborult arcokra életet

    örömsugarakkal szineznék.

 

Most indultam csupán. Még alig hagytam el

egy-két útmenti szilt a fasorból, amely

    a cél magasán se fogy el még.

A sorsom asztalán mind telve még a tál,

az élet óborát szivem szomjazza - bár

 nem illette szám soha kelyhét.

 

Hol még az aratás? Csak tavaszom ragyog,

de látni vágyom én a többi évszakot:

    a szép nyarat, őszt s a telet még.

Csillanva száramon, mely ékes kertben áll,

nem gyúlt ki még nekem, csak a hajnalsugár -

    hagyjátok megérnem az estét!

 

Még várj, Halál! Eredj, eredj tőlem, csak a

szégyenben szenvedők s a rettegők hada

    kivánja a vég segedelmét.

Még várnak rám buján zöldellő ligetek,

Ámor csókot kinál, a múzsák éneket -

    még élni, csak élni szeretnék!"

 

Magam is bús fogoly, fogtam a lantomat,

hallván, mit panaszol folyton e szűzi rab -

    s feléledt a húron a bánat.

Feledve ernyedő napjaim kínjait,

rímekbe szedtem én halk fájdalmú, szelíd

    sirámait sebten a lánynak.

 

E vers, végnapjaim tanúja, majd segít

a kíváncsiskodó ráérőknek, akik

    a lányka nevét kikutatják.

Bájos beszéde volt és tiszta homloka,

s mi, többiek, azért reszkettünk, hogy soha

    ne lássuk lehullani napját.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://vmek.niif.hu/02400/02476/02476.htm

minimap