This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Char, René: A felfedezők (Les Inventeurs in Hungarian)

Portre of Char, René

Les Inventeurs (French)

Ils sont venus, les forestiers de l'autre versant, les inconnus de nous, les rebelles à nos usages.
Ils sont venus nombreux.
Leur troupe est apparue à la ligne de partage des cèdres
Et du champ de la vieille moisson désormais irrigué et vert.
La longue marche les avait échauffés.
Leur casquette cassait sur les yeux et leur pied fourbu se posait dans le vague.
 
Ils nous ont aperçus et se sont arrêtés.
Visiblement ils ne présumaient pas nous trouver là,
Sur des terres faciles et des sillons bien clos,
Tout à fait insouciants d'une audience.
Nous avons levé le front et les avons encouragés.
 
Le plus disert s'est approché, puis un second tout aussi déraciné et lent.
Nous sommes venus, dirent-ils, vous prévenir de l'arrivée prochaine de l'ouragan, de votre implacable adversaire.
Pas plus que vous, nous ne le connaissons
Autrement que par des relations et des confidences d'ancêtres.
Mais pourquoi sommes-nous heureux incompréhensiblement devant vous et soudain pareils à des enfants?
 
Nous avons dit merci et les avons congédiés.
Mais auparavant ils ont bu, et leurs mains tremblaient, et leurs yeux riaient sur les bords.
Hommes d'arbres et de cognée, capables de tenir tête à quelque terreur mais inaptes à conduire l'eau, à aligner des bâtisses, à les enduire de couleurs plaisantes,
Ils ignoraient le jardin d'hiver et l'économie de la joie.
 
Certes, nous aurions pu les convaincre et les conquérir,
Car l'angoisse de l'ouragan est émouvante.
Oui, l'ouragan allait bientôt venir;
Mais cela valait-il la peine que l'on en parlât et qu'on dérangeât l'avenir?
Là où nous sommes, il n'y a pas de crainte urgente.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.pierdelune.com

A felfedezők (Hungarian)

Sereglettek a túlsó part erdőlakói, nékünk ismeretlenek, szokásainkhoz mérve lázadók.
Sereglettek sokan.
Jöttek falkában, határmezsgyéjén a cédrusoknak
S a volt aratás újraöntözött zöld mezejének.
A fáradságos úttól fölhevültek.
Süvegük szemükre csúszott, elcsigázott lábuk a bizonytalanba toppant.
 
Észrevettek minket s megálltak hirtelen.
Láttuk: nem várták, hogy mi ott vagyunk,
Az engedelmes szántóföldeken, a jól határolt barázdákon.
Nem gondoltak tanácskozásra.
Fölemeltük homlokunk és bátorítottuk őket.
 
A legközlékenyebb közeledett, aztán egy másik, éppoly gyökerét-vesztetten, lassan.
Azért jöttünk, mondták, hogy intsünk titeket, orkán közeleg, könyörtelen ellenségetek.
Akár ti, nem ismerjük mi sem,
Csak kapcsolatokból s az ősök titkos közléseiből.
De mért bámultok ránk, mint érthetetlen boldogokra, mégis mint kisdedekhez hasonlatosakra?
 
Azt mondtuk: köszönjük, és elbocsátottuk őket.
Ám előbb ittak, és kezük remegett, és szemük partjainkra nevetett.
Fa és fejsze népe, szembeszegülnek bármely iszonyattal, de nem tudnak vizet vezetni, házakat sorakoztatni és csinosra festeni.
Nem ismerték a télikertet, sem az öröm gazdaságos elosztását.
 
Bizony, legyőzhettük volna, leigázhattuk volna valamennyit,
Mert az orkántól rettegés lenyűgözte őket.
Csakugyan, az orkán sebesen közeleg már:
De nem volt-e kár, előre szólni róla, jövendőbe avatkozva?
Minálunk nem sürgős a félelem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationW. S.

minimap