This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Char, René: Villám-győzelem (Victoire éclair in Hungarian)

Portre of Char, René
Portre of Franyó Zoltán

Back to the translator

Victoire éclair (French)

L'oiseau bêche la terre,
Le serpent sème,
La mort améliorée
Applaudit la récolte.
 
Pluton dans le ciel!
 
L'explosion en nous.
Là seulement dans moi.
Fol et sourd, comment pourrais-je l'être davantage?
 
Plus de second soi-même, de visage changeant, plus de saison pour la flamme et de saison pour l'ombre!
 
Avec la lente neige descendent les lépreux.
 
Soudain l'amour, l'égal de la terreur,
D'une main jamais vue arrête l'incendie, redresse le soleil, reconstruit l'Amie.
 
Rien n'annonçait une existence si forte.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.wikipoemes.com

Villám-győzelem (Hungarian)

A madár felássa a talajt,
A kígyó beveti,
A megnemesült halál
Tapsol az aratásnak.
 
Plútó az égben!
 
A robbanás mibennünk,
Itt, csak bennem.
Őrült-süketen, hogy is lehetnék még vadabbul?
 
Nincs már második Én, sem változó ábrázat, nincs idő a lángnak, nincs idő az árnynak!
 
A lassú hóval szállnak le a leprások.
 
Hirtelenül a szeretet, az iszonnyal egyenlőn,
Sosem-látott kézzel hárítja el a tűzvészt! Helyére tolja a napot, újra teremti a Barátnőt.
 
Semmi sem ígért ilyen erős létet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. Z.

minimap