This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cocteau, Jean: Hommage à Eric Satie

Portre of Cocteau, Jean

Hommage à Eric Satie (French)

Madame Henri Rousseau
monte en ballon captif
Elle tient un arbrisseau
Et le douanier Rousseau
prend son apéritif

L'aloès gonflé de lune
Et l'arbre à fauteuils
Et ce beau costume
Et la belle lune
Sur les belles feuilles

Le lion d'Afrique
Son ventre gros comme un sac
Au pied de la République
Le lion d'Afrique
Dévore le cheval de fiacre

La lune entre dans la flûte
Du charmeur noir
Yadwigha endormie écoute
Et il sort de la douce flûte
Un morceau en forme de poire.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.melodie.talktalk.net

Hommage à Eric Satie (Hungarian)

Madame Henri Rousseau-t
Léghajó viszi piff
nem érdemel rossz szót
És a vámos Rousseau-t
várja aperitif

Hold-aloevera
S a fotelbokor
S az a szép ruha
S a hold udvara
Szép avart kotor

Oroszlán Afrika
Hasa eres veres deres
Nagyobb mint a Republika
Oroszlán Afrika
Felfalja a lovat szegény fiákeres

Holdat fúj a fuvola
S a nőbűvölő
Alvó Yadwiga figyelj te oda
Most varázsol a jó fuvola
Egy körteformájú dallamot elő

 

 

--------------------------------------

 

Eric Satie (1866-1925): főleg bohókás ötleteiről ismert francia zeneszerző. – Henri Rousseau (1844-1910): naiv festő, polgári foglalkozása: vámtisztviselő. – Léghajó, hold, oroszlán: gyakori motívumok Rousseau képein. – "Hasa eres veres deres Nagyobb mint a republika": az eredetiben: "Hasa akkora  mint egy zsák A Republika lábánál"; Rousseau-nak A francia  köztársaság című allegorikus képére utal (l. http://www.repro-tableaux.com/a/rousseau-henri-julien-fel/la-republique-francaise.html); a képen az oroszlán hasa egyáltalán nem látszik. – Yadwigha: Rousseau fiatalkori kedvese, Az álom c. képén örökítette meg (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dream_(Rousseau_painting).  A kép magyarázatául Rousseau a következő verset írta:

 

Yadwigha dans un beau rêve
S'étant endormie doucement
Entendait les sons d'une musette
Dont jouait un charmeur bien pensant.
Pendant que la lune reflète
Sur les fleuves [or fleurs], les arbres verdoyants,
Les fauves serpents prêtent l'oreille
Aux airs gais de l'instrument.

Szép álmot látott Yadwigha
Édesdeden elaludt
Hallotta hogyan szól a duda
Amit egy józan bűvölő fútt
A hold vetítette oda
A folyókra képét, zöld fákra hullt,
Vadak kígyók hada
A vidám dallamokra odavonult.

Körteformájú dallamot: "Három körteformájú darab", Eric Satie négykezes zongoraműve (tehát nem fuvolára írta...).



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

Related videos


minimap