This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cocteau, Jean: Tavasz a tenger mélyén (Le printemps au fond de la mer in Hungarian)

Portre of Cocteau, Jean

Le printemps au fond de la mer (French)

Le fond de la mer a ses saisons. Comme sur la terre, le printemps est une des plus belles. Le corail bourgeonne et les éponges respirent l’eau bleue à pleins poumons. Une forêt de cerfs rouges écoute un bruit d’hélice. Il arrive de très haut dans les cieux de la mer. Quelquefois, un aéronaute tombe des cieux de la mer. Il tombe lentement et se roule dans le sable. Les fleurs dorment debout et il y en a une foule qui disent adieu. Les poissons manchots se posent dessus. Ils donnent de gros baisers à la mer. A cause de l’éclairage et du décor on se croirait souvent chez le photographe. Un panache de globules gazouille dans le coin. Il s’échappe du petit robinet qui change l’eau salée.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bateauxbois.fr

Tavasz a tenger mélyén (Hungarian)

A tenger mélyén is vannak évszakok. Akárcsak a földön, a tavasz az egyik legszebb közöttük. Rügyezik a korall, a szivacsok pedig teli tüdőből szívják be a kéklő vizet. Vöröslő szarvasok erdeje fülel a tengermélyi ég magasából érkező csiga-búgásra. Olykor egy-egy ejtőernyős hullik alá a tengeri ég magasából. Lassan hull, meghemperedik a homokban. A virágok állva alszanak, s nagy tömegben búcsút intenek. Félkarú halak telepszenek le rájuk. Cuppanósan csókolgatják a tengert. A világítás és a díszletek miatt az ember azt hinné, egy fényképész műtermébe került. A sarokban fürtnyi buborék csicsereg. Egy apró csapból csöpög, mely átszűri a sós vizet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lackfi-janos.hu

minimap