Cros, Charles: Méltatlankodás (részlet) (Indignation (détail) in Hungarian)
|
Indignation (détail) (French)J’aurais bien voulu vivre en doux ermite, Vivre d’un radis et de l’eau qui court. Mais l’art est si long et le temps si court ! Je rêve, poignards, poisons, dynamite.
Avoir un chalet en bois de sapin ! J’ai de beaux enfants (l’avenir), leur mère M’aime bien, malgré cette idée amère Que je ne sais pas gagner notre pain.
Le monde nouveau me voit à sa tête. Si j’étais anglais, chinois, allemand, Ou russe, oh ! alors on verrait comment La France ferait pour moi la coquette.
J’ai tout rêvé, tout dit, dans mon pays J’ai joué du feu, de l’air, de la lyre. On a pu m’entendre, on a pu me lire Et les gens s’en vont dormir, ébahis…
|
Méltatlankodás (részlet) (Hungarian)Be jó lett volna lenni remetének, ki csak retken és forrásvizen él, de rövid a nap és messzi a cél! Tőrt nekem, dinamitot, szörnyű mérget!
Egy kis fenyőfaház csak jár nekem! Két gyermekem van (a jövő) s az anyjuk szeret engem, bár sokszor annyi sem jut, hogy a kenyerüket megkeresem.
Az új világért álltam csatasorba, lennék csak angol, német, kínai vagy orosz! megláthatnátok, a mi szép Frankhonunk hogy körüludvarolna!
Álmom s tudásom hazámnak hozom, játszottam tűzzel, vízzel és a lanton. Elolvashattak, hallhatták a hangom, s aludni térnek mind, ámuldozón…
|