This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cros, Charles: Madrigál-szonett (Sonnet madrigal in Hungarian)

Portre of Cros, Charles
Portre of Somlyó György

Back to the translator

Sonnet madrigal (French)

J’ai voulu des jardins pleins de roses fleuries,

J’ai rêvé de l’Eden aux vivantes féeries,

De lacs bleus, d’horizons aux tons de pierreries;

Mais je ne veux plus rien; il suffit que tu ries.

 

Car, roses et muguets, tes lèvres et tes dents

Plus que l’Eden, sont but de désirs imprudents,

Et tes yeux sont des lacs de saphirs, et dedans

S’ouvrent des horizons sans fin, des cieux ardents.

 

Corps musqués sous la gaze où l’or lamé s’étale,

Nefs, haschisch… j’ai rêvé l’ivresse orientale,

Et mon rêve s’incarne en ta beauté fatale.

 

Car, plus encor qu’en mes plus fantastiques voeux,

J’ai trouvé de parfums dans l’or de tes cheveux,

D’ivresse à m’entourer de tes beaux bras nerveux.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.unjourunpoeme.fr

Madrigál-szonett (Hungarian)

Akartam kerteket, tele nyíló virággal,

Édent álmodtam én, élő tündérvilággal,

kék tavat, drágakő-fénylésü láthatárral;

már nem kell semmi sem; csak rámnevess akárhol.

 

Mert, rózsa s gyöngyvirág, az ajkad és fogad

célt buja vágyaknak Édennél jobban ad,

s szafír-tó a szemed, s villant tükre alatt

roppant távlatokat, s izzó égboltokat.

 

Mósuszillatu test, amelyre könnyü gáz forr,

hajó, hasis... álmodtam én, keleti mámor...

De most csak végzetes szépséged lett az álmom.

 

Mert a legvakmerőbb vágyaimban se járt

oly illat, mint ami arany hajadba szállt,

s mámor, mint ideges karod közt ami várt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap