This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Deguy, Michel: A költeménynek (Que le poème enveloppe in Hungarian)

Portre of Deguy, Michel

Que le poème enveloppe (French)

(Que le poème enveloppe une valeur de grammaire première, refondation de tropes, naissance de l'usage ou pouvoir de la langue dans ses possibilités.)

 

Maintenant

Elle peut venir à tout instant

«Maintenant nous voyons en figure »

Il n'y a qu'une seule figure

La genèse est de mise :

Nous sommes dépossédés –

De la distance du génitif

Comparution       Comparaison

Maintenant elle peut paraître à tout instant

«Cette chose formidable

Disait l'Homme-qui-rit

Une femme en son nu »

Métaphore est anagramme

D'Aphrodite anadyomène

 

O promise           ô saisissante

Le n'-approche-pas de ton lever

Met en état le poète dessaisi

De soutenir l'apparition



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemes.co

A költeménynek (Hungarian)

(A költeménynek eredeti grammatikai értéket kell hordoznia, újjáalkotott szóképeket, legalábbis lehetőségeiben a nyelvi erő és a nyelvhasználat megújítását.)

 

Most már

Minden pillanatban itt lehet

„Most már képben láthatunk"

Csak egyetlenegy kép van

Itt a genezis ideje:

Ki vagyunk semmizve –

 A genitivus távolságából

Jelenlét                Hasonlat

Most már minden pillanatban megjelenhet

„Hát nem óriási

mondta a Nevető Ember

Egy nő a maga mezítlenségében"

A Metafora Aphrodité

Anadűomené anagrammája

 

Ó nekünk-igért    ó eszünkvesztő

Habokból-kikelted ne-közeledj-e

Teszi képessé a céljavesztett

Költőt elviselni a jelentést



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap