This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Depestre, René: Elveszett szigetek (Les îles perdues in Hungarian)

Portre of Depestre, René

Les îles perdues (French)

Il y a tant d'îles perdues aux Caraïbes.

Je ne perds pas le compte de leurs semences.

Je les reconnais aux tatouages que l'infamie

a laissés sur leur triste dos américain.

Elles ont toutes vécu des siècles sur la croix.

 

Ces îles disposées en arc

ont de bonnes flèches

pour le bonheur des touristes :

plats épicés, rhum toujours doré

ananas, oranges,.mangues, goyaves

meringué, laghia, calypso, bel-air

flamboyants et bougainvillées

combats de coqs, carnaval

vaudou et folklore à chaque pas

et des femmes qui sont les voiliers

des derniers jardins de la volupté.

 

Nos îles n'ont pas de noms yorubas ou bantous

ce sont des chemins sans papiers d'identité :

île où le volcan racial entre en éruption

île où ¡'alphabet ne prend jamais terre

île qui se rase avec un tesson de bouteille

île qui exporte et son sang et ses secrets

île à la tête égarée sur l'épaule d'autrui.

 

Une fois, bien des années

avant la mort de mon corps

j'étais mort dans mon esprit

j'étais allongé, raide mort

dans mes rêves à la dérive

une de ces îles soudain

me rendit mon état de poésie.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://unesdoc.unesco.org

Elveszett szigetek (Hungarian)

Oly sok a Karib-tenger végtelenjébe veszett sziget.

Én nem hagyom szemem elől tűnni őket.

Felismerem tetoválásukról, melyet a gyalázat

hagyott szomorú amerikai hátukon.

Századokon át nyögtek vállaik a kereszt alatt.

 

Az ívben hajló szigetek

jótékony nyilaikkal

boldogítják a turistákat:

mindig aranyos rum, csípős ételek,

ananász, narancs, mangó, gujava,

merengue, kalipso, bel-air, laghia,

korallfák és buganvilleák,

kakasviadalok, karneválok,

vudu és folklór minden léptüknél

és nők, akik az érzékiség

utolsó kertjeinek vitorlásai.

 

Szigeteinknek joruba vagy bantu nevei nincsenek

személyi iratok nélküli utak ők:

sziget, ahol a rasszok vulkánja kitörni készül

sziget, ahol a betűvetés partot sosem ér

sziget, mely törött üvegdarabbal borotválkozik

sziget, mely vérét exportálja és titkait

sziget, melynek veszett feje idegen vállakon nyugszik.

 

Egyszer, sok-sok évvel

azelőtt, hogy meghalt volna testem,

elhunyt a lelkem,

elterültem holtan, hirtelen,

s váratlanul álmaim szárnyán

egy szigetre sodródtam,

mely visszaadta költői létem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://web.kvif.bgf.hu/upload

minimap