Depestre, René: Elveszett szigetek (Les îles perdues in Hungarian)
Les îles perdues (French)Il y a tant d'îles perdues aux Caraïbes. Je ne perds pas le compte de leurs semences. Je les reconnais aux tatouages que l'infamie a laissés sur leur triste dos américain. Elles ont toutes vécu des siècles sur la croix.
Ces îles disposées en arc ont de bonnes flèches pour le bonheur des touristes : plats épicés, rhum toujours doré ananas, oranges,.mangues, goyaves meringué, laghia, calypso, bel-air flamboyants et bougainvillées combats de coqs, carnaval vaudou et folklore à chaque pas et des femmes qui sont les voiliers des derniers jardins de la volupté.
Nos îles n'ont pas de noms yorubas ou bantous ce sont des chemins sans papiers d'identité : île où le volcan racial entre en éruption île où ¡'alphabet ne prend jamais terre île qui se rase avec un tesson de bouteille île qui exporte et son sang et ses secrets île à la tête égarée sur l'épaule d'autrui.
Une fois, bien des années avant la mort de mon corps j'étais mort dans mon esprit j'étais allongé, raide mort dans mes rêves à la dérive une de ces îles soudain me rendit mon état de poésie.
|
Elveszett szigetek (Hungarian)Oly sok a Karib-tenger végtelenjébe veszett sziget. Én nem hagyom szemem elől tűnni őket. Felismerem tetoválásukról, melyet a gyalázat hagyott szomorú amerikai hátukon. Századokon át nyögtek vállaik a kereszt alatt.
Az ívben hajló szigetek jótékony nyilaikkal boldogítják a turistákat: mindig aranyos rum, csípős ételek, ananász, narancs, mangó, gujava, merengue, kalipso, bel-air, laghia, korallfák és buganvilleák, kakasviadalok, karneválok, vudu és folklór minden léptüknél és nők, akik az érzékiség utolsó kertjeinek vitorlásai.
Szigeteinknek joruba vagy bantu nevei nincsenek személyi iratok nélküli utak ők: sziget, ahol a rasszok vulkánja kitörni készül sziget, ahol a betűvetés partot sosem ér sziget, mely törött üvegdarabbal borotválkozik sziget, mely vérét exportálja és titkait sziget, melynek veszett feje idegen vállakon nyugszik.
Egyszer, sok-sok évvel azelőtt, hogy meghalt volna testem, elhunyt a lelkem, elterültem holtan, hirtelen, s váratlanul álmaim szárnyán egy szigetre sodródtam, mely visszaadta költői létem.
|