Sardines à l’huile (French)
Sardines à l’huile fine sans tête et sans arêtes. (Réclames des sardiniers, passim.)
Dans leur cercueil de fer-blanc plein d’huile au puant relent marinent décapités ces petits corps argentés pareils aux guillotinés là-bas au champ des navets ! Elles ont vu les mers, les côtes grises de Thulé, sous les brumes argentées la Mer du Nord enchantée... Maintenant dans le fer-blanc et l’huile au puant relent de toxiques restaurants les servent à leurs clients ! Mais loin derrière la nue leur pauvre âmette ingénue dit sa muette chanson au Paradis-des-poissons, une mer fraîche et lunaire pâle comme un poitrinaire, la Mer de Sérénité aux longs reflets argentés où durant l’éternité, sans plus craindre jamais les cormorans et les filets, après leur mort nageront tous les bons petits poissons !...
Sans voix, sans mains, sans genoux sardines, priez pour nous !...
(1909) Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | https://www.poetica.fr/poeme-3094/georges-fourest-sardines-a-huile/ |
|
Olajos szardínia (Hungarian)
Szardínia minden mennyiségben, finom olajban, fej- és szálka nélkül! (Szardínia-reklám, bárhol látható)
Bádogkoporsójukban fejvesztve, csontjuk-hulltan, olajban büdösködnek hullácskák, ezüstössek, mint guillotint járt testek, mik tömegsírba estek! A nagy tengert látták ők, Thuléig merészkedők, hol varázsszelek fújnak, ezüst felhőbe bújnak. Most a bádogdobozban jól megolajozottan vár a hal a restaurant- ban, nem ívik, nem fogan. De fönt a magas égbe’ ártatlan lelkecskéje dala néma hangon szól egy nagy Halmennyországról, dala holdak és vizek, fehérek mint mellbeteg, a Nyugalom Tengere s irizáló csöpp ege, hol az örökkévaló- ságban élni csudajó, nincs sirály és nincs háló, s ha jobblétre szenderül a kis hal, úszkál s örül!...
Értünk pléh-fedő alatt imádkozzatok, halak!
|