This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Frénaud, André: A vers szavai (Les paroles du poème in Hungarian)

Portre of Frénaud, André

Les paroles du poème (French)

Si mince l’anfractuosité d’où sortait la voix,

si exténuant l’édifice entrevu,

si brûlants sont les monstres, terrible l’harmonie,

si lointain le parcours, si aiguë la blessure

et si gardée la nuit.

 

Il faudrait qu’elles fussent justes et ambiguës,

jamais rencontrées, évidentes, reconnues,

sorties du ventre, retenues, sorties,

serrées comme des grains dans la bouche d’un rat,

serrées, ordonnées comme les grains dans l’épi,

secrètes comme est l’ordre

que font luire ensemble les arbres du paradis,

les paroles du poème.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://arbrealettres.wordpress.com

A vers szavai (Hungarian)

Oly szűk a tekervény, melyből a hang kiszakadt,

oly kimerítő a felrémlő épület,

oly lángolók a szörnyek, iszonyú az összhang,

oly távolbavesző az út, oly éles a seb

és oly féltve őrzött az éj.

 

Pontosnak és kétesnek,

sose-látottan is kézenfekvőnek és felismerhetőnek,

testünkből, visszatartva is, kiszakadónak,

zsúfoltnak, mint patkány szájában a magvak,

zsúfoltnak és elrendezettnek, mint a kalászban a magvak,

titokzatosnak, akár a rend,

melyet az éden fái együtt ragyognak,

kellene lenniük a vers szavainak.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap