Gaspar, Lorand: A negyedik halmazállapot (részletek) (Le quatrième état de la matière (détails) in Hungarian)
|
Le quatrième état de la matière (détails) (French)(Iconostase)
Voici des mains Pose-les dans une brève secousse de ton corps avec un pot de basilic et l’espace fouillé d'oiseaux, quand l’aube sur nos corps mouillés les doigts sentent encore l’origan.
J'ai seulement des choses très simples le soleil s'est découpé peu à peu comme ma mère découpait le pain, nous mettons la soupe sur la table (ces choses au-dehors qui tombent lentement, le jasmin, la neige, l'enfance) goût de piments rouges et les dents heureuses nos corps nous tiennent encore chaud quelque temps dans l'âge avancé de la nuit.
(Écailles)
Mort où tant de vie s'égare de nos faibles yeux abandonnée. Torrent tu nous étonnes étincelant et boueux de bouche en bouche le doux et l'amer cailloux et bois achevés repris. Ces photos floues que le temps a bougées. La lumière se cherche sur nos mains et soudain tout est plume neige neige –
Le même vent traîné dans le feu La même nuit avec la même texture de branches d'un bonheur inavoué. La même croissance dans les gestes et l'effeuillement des mains sur la peau trouées soudaines dans les formes quand l'espace nous entend –
(Le jardin de pierres)
Ce bruit de mots que tu es venu sécher sur ces pistes où le vent se prépare avec les soins la minutie d’un entomologiste penché sur les coléoptères –
ce que j’aimais par-dessus tout clarté d’herbes du bonheur fragile c’était en somme l’invention de la tige poussée téméraire, vulnérable occupée seulement à croître. - Que dans une très douce syllabe Je puisse diluer toute violence et tout or Ce pur froment de moi-même tu. L'effritement est à mes doigts.
|
A negyedik halmazállapot (részletek) (Hungarian)(Ikonosztáz)
Íme két kéz tested futó remegésébe helyezd el őket melléjük cserép bazsalikomot állíts s a madarak-feltúrta teret mikor nedves testünkre virrad s ujjaink origanótól illatoznak.
Nagyon egyszerű dolgok vannak csak birtokomban a nap lassanként felszeletelte magát amint anyám szelte a kenyeret a levest asztalra tesszük (pár dolog odakünn lassan lehull jázmin hó és gyerekkor) pirospaprika íze boldog-mohó fogak testünk még forró marad egy ideig az éj előrehaladott korában.
(Pikkelyek)
Halál amelyben annyi élet tévelyeg gyenge szemünk magára hagyta. Zuhatag csodálunk szikrázó csupa sár szájból szájba édes és keserű kavics és fadarab bevégzett felbukkanó. Homályos fénykép idő elmozdította. A fény magát keresgéli kezünkön egyszerre tollpihe minden hó és hó –
Be nem vallott boldogság egyazon tüzébe hempergetett fuvallat egyazon éjszaka egyazon ág-szövedéke. Mozdulatok egyazon növekedése és elpergő kéz tapintása a bőrön váratlan irtások a formák tömbjeiben mikor meghallgat bennünket a tág tér –
(Sziklakert)
Szavak neszét jöttél szárítani e csapásokon hol a szél oly aprólékos gonddal készülődik mint rovarok fölé hajló bogarász –
amit szerettem mindenekelőtt törékeny boldogság növényi ragyogása ennyi volt végülis a szárak leleménye merész és sebezhető törekvés hogy nőjön arra van gondja csupán. - Bár egyetlen puha lágy szótagban feloldhatnék minden aranyat durvaságot e magam elől is elhallgatott tiszta búzát. Ujjaim hegyén mi elpereg –
|