This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Giraudoux, Jean: Zsuzsanna dala (Suzanne et le pacifique (chanson) in Hungarian)

Portre of Giraudoux, Jean

Suzanne et le pacifique (chanson) (French)

Dans Londres, la grand ville

il est un être plus seul

qu'un naufragé dans son île

et qu'un mort dans un linceul

Grand badaud petit rentier

Jeanne voilà son métier.

 

A Douvres un original

tombe un jour dans le chenal

il appelle au sauvetage

Il se cramponne au récif

Mais vers lui nul coeur ne nage

Adèle, ainsi meur l'oisif.

 

Le grandchinois de Lancastre

vous attire avec des fleurs

puis vous inonde d'odeurs…

bientôt sa pipe est votre astre!

Du lys au pavot, Cécile,

la route, hélas, est docile.

 

Le Lord prévôt d'Edimbourg

Dit que l'amour est chimère

Mais un jour il perd sa mère

Ses larmes coulent toujours

Irène petite Irène

l'Amour c'est la grande peine.

 

Qu'as-tu vu dans ton exil?

Disait à Spencer sa femme,

à Rome, à Vienne,

à Pergame, à Calcutta? Rien! fit-il

Veux-tu découvrir le monde?

Ferme tes yeux, Rosemonde.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://webcache.googleusercontent.com

Zsuzsanna dala (Hungarian)

Londonban – pedig jó nagy város –

Akár egy bús hajótörött,

Az egy fiú, és oly magányos,

Mint halott a deszkák között.

Csak kis tőzsér, de jó nagy mafla,

Hát ez a mestersége, Janka.

 

Dover városban élt egy roppant

Nagyész, s a csatornába pottyant.

Acsarkodva a mentőt kérte,

Nekiúszott a sziklás partnak,

S egy árva lélek sem nyúlt érte…

Adél, a naplopók így halnak.

 

A lancasteri nagy különc is

Magához csalogat virággal…

Kiáraszt bódult illatárral…

S pipája csillagként tündöklik!

Utcája liliomszagos,

S jaj, Cecilé, milyen járatos!

 

Edinburg városban a főlord

A hű szerelmet mind tagadta,

De egyszer csak meghalt az anyja,

S azóta mennyi könnye elfolyt…

írónkéra, drága gyermekem,

De nagy csapás a szerelem !

 

Mondd, mit láttál a bujdosásban

– Kérdte Spencert a felesége –

Rómába', Kalkuttába', Bécsbe'?

S ő azt felelte: Mit se láttam!…

Ha kutatod a világ titkát,

Rozamunda, csukd le a pillád.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://literatura.hu/archivum

minimap