Goffette, Guy: À la mémoire de W. H. Auden
À la mémoire de W. H. Auden (French)(mort en septembre 1973)
pour Marilyn Hacker
I
Ce qui est grave, ce n'est pas de n'avoir qu'un manteau de fortune, une seule paire
de chaussures éreintées quand il neige et que le vent froid souffle en rafales
ni que la plomberie dans la chambre soit aussi pourrie que les bronches du fumeur, les artères
des villes bombardées, les paroles des faux prophètes et les promesses des gouvernants
ni que le marchand de vin refuse obstinément tout nouveau crédit
alors que l'eau du robinet a le goût du rat crevé, ni que le ciel s'éloigne
à mesure que nous grandissons, et la terre tout à coup colle à nos pieds, l'ombre
qui no suivait bientôt nous distance et c'est la nuit comme un voleur, fracassant
le regard du voyageur arrêté au milieu des valises, qui emporte
avec la clef du paysage la route et la soif et le sel de vivre. Ce qui est grave,
disssait-il, c'est d'avoir oublié que l'homme, secoué par les vagues d'ennuis divers
et de détresse, est plus vaste et profond que a mer mais plus fragile
que feuille d'automne si, dress cont lui-même dans la prison du corps
battu, il ne sait plus rendre grâce au présent pour la vie qui fleurit
sur un visage ou flambe comme une rose.
II
We must love one another or die! W. H. Auden
Pour lui, la chose survint à Vienne comm un coup de poignard ou la tenture
rouge qu'une fille d'étage intempestive tire violemment dans la chambre close
ses bras, et nul n’a pu confondre son cri avec le contre-ut du chanteur
d’opéra qui répétait derrière la cloison, ni avec le grincement
du tramway sur le ring à deux pas de la Walfischgasse uù les balayeurs
poursuivaient leur valse nonchalante entre les feuilles mortes et les vieux
tickets. Seul avec ses pieds, comme il disait, le poète a fichu le camp
sans fermer sa valise, car tout, comme le plus beau vers, demeure
inachevé ici bas, en attente d'une autre bouche, d'un autre accord,
selon qu'il est écrit que pour faire Un il faut être Deux, que l'amour seul
unit et le resté est déconfiture.
|
W. H. Auden emlékére (Hungarian)(Meghalt 1973 szeptemberében)
Marylin Hackernek
I
Az nem komoly baj, ha csak egy szerencsekabátunk, egyetlenegy pár
kinyúlt zoknink van, pedig havazik már, s hideg szélrohamok dühöngenek,
az sem, ha úgy szétrohadtak a szoba vízvezeték- csövei, mint egy dohányos tüdeje, mint egy
lebombázott város főútvonalai, a hamis próféták szavai és a kormányígéretek,
az sem, ha a borkereskedő konokul megtagad minden további hitelt,
pedig döglöttpatkány-szaga van a csapvíznek, az sem, hogy amint növünk
mindjobban távolodik az ég, a föld meg hirtelen talpunkhoz ragad, s az árnyék,
mely szorosan nyomunkban járt, távolodik, tolvajként jön az éj, darabokra törve
a bőröndjei közt ácsorgó utazó tekintetét, aki a táj
kulcsával együtt elviszi az utat, a szomjúságot és sóját a létnek. Komoly baj az,
mondta, ha elfeledtük, hogy az ember, kit a szorongás és minden zaklatás
hullámai hánynak-vetnek, mélységesebb és tágasabb, mint a tenger, de törékenyebb
az őszi levélnél, ha megvert teste börtönében önmagának feszül,
s képtelen többé a jelennek hálát adni az életért, mely egy arcon
virul vagy lángol, mint a rózsa.
II
We must love one another or die! W. H. Auden
Bécsben érte végül őt, akár egy késszúrás vagy a vörös
tapéta, melyet egy alkalmatlankodó lány az emeleten előránt karjai bezárt
szobájában, és kiáltását nem keverhette össze senki a fal túloldalán gyakorló
operaénekes magas céjével, sem az innen két lépésre lévő Ringen
csikorgó villamoskerékkel, ott a Walfischgassén, hol az utcaseprők
keringőztek hanyag eleganciával hullott avar és érvénytelen jegyek
közepette. A költő, mint mondta, magára maradt lábaival, és elhúzta a csíkot,
be se csukva bőröndjét, mert hisz minden, még a legszebb verssor is, befejezetlen
marad idelenn, egy másik szájra, újabb akkordra vár még,
amint az meg is íratott, Ketten kell lennünk, hogy Eggyé válhassunk, a szerelem
egyesít, a többi pusztulás csak.
|