Goffette, Guy: Így hát lépteink… (Ainsi nos pas… in Hungarian)
Ainsi nos pas… (French)Ainsi nos pas se sont portés longtemps à l'avant des navires plus pour le combat des vagues la déchirure des eaux que pour l'aventureuse saison des îles ― nos pas imaginaires mais toujours le poids de la terre nous ramenait dans l'île intérieure où piétinent les chevaux du sang et la tartine prise à la sauvette et la bise au front du paternel bleui, adieu adieu père mère famille encalminée, la voile est tendue et la mer au fond du potager va larguer nos amarres. Les toits déjà les toits encore tournent leur échine pour nous barrer la route comme ces pauvres requins qu'un rien jette au tourment de la chair et les vieilles pareillement qui brûlent sous ces toits de ne plus brûler tandis que nous, amiraux sans terre ni bateaux nous coupions tous les ponts avec ce monde utile et méprisable sûrs comme les grues à la ruée d'automne de trouver l'or vif sous les paupières basses de l'horizon.
|
Így hát lépteink… (Hungarian)Így hát lépteink sokáig a hajó orrába vezettek ám inkább hogy a hullámok harcát víz szakadozását lássuk nem szigetek kalandos évada vonzott – elképzelt lépteink oda ám a föld súlya mindig visszaterelt a belső szigetre hol vér lovai topognak s titokban elmajszolt vajaskenyér kékült szülői homlokra nyomott csók, viszlát viszlát apám anyám szélcsendben veszteglő család, vitorlánk dagad s a konyhakert végében a tenger köteleink eloldja. A tetők már a tetők gerince ím elfordul hogy elállják utunkat megannyi szegényke cápa kiket egy semmiség fájdalomba taszít s hasonlóképpen az öregek kiket e tetők alatt éget hogy már nem égnek amíg mi, föld s hajók nélküli tengernagyok felégettünk minden hidat mely e hasznos alantas világgal összekötött tudva biztosan mint a gémek őszi láz idején hogy nyers aranyra lelünk a szemhatár húnyt szemhéja alatt.
|