Goffette, Guy: Collines
Collines (French)À quoi bon fuir l'été venu vers une mer bien à l'ancre dans son lit quand rester immobile au creux du chemin semble une manière de navigation et que déjà réunir tes doigts sous le front te sacrent capitain qu'il suffit de peu un coup de vent plus sec gonflant ton paletot et de trouver comme autrefois la force de siffler en baissant les paupières pour voir sortir du port le village à tes pieds tous ces gens sans histoire sous le linge qui vole debout et saluant sur le pont dérisoire ce pays qui te tient comme un regard d'ami.
|
Dombok (Hungarian)Mire jó a tengerre rohanni ha itt a nyár ha az ágyhoz vagy horgonyozva jól hiszen az útgödörben maradni mozdulatlanul az is hajózás bizonyos értelemben és már szemed fölé emelt kezed is hajóskapitánnyá avat hiszen elég ha van egy széllökés kabátod feldagasztó s ha mint valaha van erőd lehúnyt szemmel füttyenteni és máris lábad elé szalad minden sehonnansejött alak a száradó fehérnemű alatt te a nyamvadt fedélzeten állva integethetsz ennek a vidéknek mely baráti tekintettel fogva tart.
|