Goffette, Guy: En février
En février (French)Lui aussi croyait en sa force de tigre et que la jeunesse est immortelle. Il savait par coeur le chemin et le goût du lait dans le bol ébréché,
mais que le sang fût amer et froid le métal dans la tiédeur de l'aube: non. Un frisson a parcouru son poil ébouriffé, libérant un brin d'herbe si vert que j'ai suivi
des yeux son preste envol, le temps d'un souffle, juste ce qu¡il faut à la mort pour traverser une vie de chat et jeter, dans un bol de lait sur,
une belle journée de soleil, à jamais ébréchée.
|
Februárban (Hungarian)Ő is hitte, hogy erős, mint a tigris, és hogy az ifjúság halhatatlan. Emlékezetből tudta az utat és a repedt tálkából ivott tej ízét,
de hogy megkeseredjen a vér s a vas kihűljön a langyos alkonyatban - soha. Borzongás járta át, szőrszálai közül előtűnt egy fűszál, olyan zöld, hogy szemmel tudtam követni
míg elsuhant, annyi volt, mint egy füttyszó, pont amennyi kell a halálnak, hogy keresztezzen egy macskaéletet és az aludttejes tálkába löttyintse
a verőfényes szép napot, mely végleg megrepedt.
|