This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goffette, Guy: Féltékenység (Jalousie in Hungarian)

Portre of Goffette, Guy

Jalousie (French)

Il lui arrive de plus en plus souvent la nuit

de descendre dans la cuisine

où fument en silence sous la lune

les statues que le jour relègue parmi les meubles

les habits, sous l’amas des choses

rapportées du dehors et vouées à l’oubli.

Il n’allume pas mais s’assied dans sa lumière

comme un habitué au milieu des filles

et leur parle d’une voix triste et douce

de sa femme qui se donne là-haut, dans sa propre

chambre

à de grand chevaliers invisibles et muets

- E-Et c’est moi qui garde leur chevaux, dit-il

en montrant l’épais crin d’or enroulé

à son annulaire.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.giuseppecornacchia.com

Féltékenység (Hungarian)

Egyre gyakrabban van úgy, hogy éjjelente

lemegy a konyhába, ahol

a hold fényében párolognak a

kintről behordott, ledobott ruhák

ottfeledve a bútorok

szobrai közt az éjszakában.

Lámpát se gyújt, saját fényében ül le,

otthonosan a lányok közt, akiknek

halk és szomorú hangon panaszolja,

hogy az asszony odafönn hál saját

szobájukban

a néma, láthatatlan lovagokkal

- Míg lovaikat én őrzöm, teszi hozzá,

felmutatva a gyűrűsujja köré

tekert aranysörényt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap