This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango I (Un peu d’or dans la boue I in Italian)

Portre of Goffette, Guy

Un peu d’or dans la boue I (French)

Je me disais aussi : vivre est autre chose

que cet oubli du temps qui passe et des ravages

de l’amour, et de l’usure – ce que nous faisons

du matin à la nuit : fendre la mer,

 

fendre le ciel, la terre, tour à tour oiseau,

poisson, taupe, enfin : jouant à brasser l’air,

l’eau, les fruits, la poussière ; agissant comme,

brûlant pour, marchant vers, récoltant

 

quoi ? le ver dans la pomme, le vent dans les blés

puisque tout retombe toujours, puisque tout

recommence et rien n’est jamais pareil

à ce qui fut, ni pire ni meilleur

 

qui ne cesse de répéter : vivre est autre chose.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://terresdefemmes.blogs.com

Un po’ d’oro nel fango I (Italian)

Mi dicevo anche: vivere è ben altra cosa

che quest’oblio del tempo che passa e le devastazioni

dell’amore, e dell’usura – ciò che facciamo

dal mattino alla notte: fendere il mare,

 

fendere il cielo, la terra, di volta in volta uccelli,

pesci, talpe, infine: giocando a manipolare l’aria, l’acqua,

i frutti, la polvere; agendo come, bruciando

per, camminando verso, raccogliendo

 

che? Il verme nella mela, il vento nel grano

perché tutto sempre ricade, perché tutto

ricomincia e nulla è mai simile

né peggiore, né migliore, a ciò che fu

 

che non smette di ripetere: vivere è ben altra cosa.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://farapoesia.blogspot.hu

minimap