Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango I (Un peu d’or dans la boue I in Italian)
Un peu d’or dans la boue I (French)Je me disais aussi : vivre est autre chose que cet oubli du temps qui passe et des ravages de l’amour, et de l’usure – ce que nous faisons du matin à la nuit : fendre la mer,
fendre le ciel, la terre, tour à tour oiseau, poisson, taupe, enfin : jouant à brasser l’air, l’eau, les fruits, la poussière ; agissant comme, brûlant pour, marchant vers, récoltant
quoi ? le ver dans la pomme, le vent dans les blés puisque tout retombe toujours, puisque tout recommence et rien n’est jamais pareil à ce qui fut, ni pire ni meilleur
qui ne cesse de répéter : vivre est autre chose.
|
Un po’ d’oro nel fango I (Italian)Mi dicevo anche: vivere è ben altra cosa che quest’oblio del tempo che passa e le devastazioni dell’amore, e dell’usura – ciò che facciamo dal mattino alla notte: fendere il mare,
fendere il cielo, la terra, di volta in volta uccelli, pesci, talpe, infine: giocando a manipolare l’aria, l’acqua, i frutti, la polvere; agendo come, bruciando per, camminando verso, raccogliendo
che? Il verme nella mela, il vento nel grano perché tutto sempre ricade, perché tutto ricomincia e nulla è mai simile né peggiore, né migliore, a ciò che fu
che non smette di ripetere: vivere è ben altra cosa.
|