Goffette, Guy: Un peu d’or dans la boue IX
Un peu d’or dans la boue IX (French)Ce que j’ai voulu, je l’ignore. Un train file dans le soir: je ne suis ni dedans ni dehors. Tout se passe comme si je logeais dans une ombre
que la nuit roule comme un drap et jette au pied du talus. Au matin, dégager le corps, un bras, puis l’autre avec le temps au poignet
qui bat. Ce que j’ai voulu, un train l’emporte: chaque fenêtre éclaire un autre passager en moi que celui dont j’écarte au réveil
le visage de bois, les traverses, la mort.
|
Un po’ d’oro nel fango IX (Italian)Quel che ho voluto, l’ignoro. Un treno sfreccia nella sera: non sono né dentro né fuori. Tutto avviene come se abitassi in un’ombra
che la notte riavvolge come un drappo che getta ai piedi della scarpata. Al mattino, liberare il corpo, un braccio e poi l’altro con il tempo al polso
che batte. Quel che ho voluto, un treno lo porta: ogni finestra rivela in me un passeggero diverso da quello da cui mi scosto al risveglio
il viso di legno, le stranezze, la morte.
|