Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango X (Un peu d’or dans la boue X in Italian)
|
Un peu d’or dans la boue X (French)Je me disais: il faut encore, il faut – et les mots couraient devant moi, reniflaient la route, le ciel, les fougères, le ventre mal boutonné des collines
puis revenaient, me rapportant un bout de peau calcinée, un fragment d’os: cette vieille et toujours lancinante question du pourquoi ici, moi, pourquoi?
– aller venir attendre comme le préposé aux départs, qui ouvre et ferme l’horizon, attendre l’ultime voyageur avant de retourner l’ardoise, d’écrire:
fermé pour cause de paresse.
|
Un po’ d’oro nel fango X (Italian)Mi dicevo: bisogna ancora, bisogna – e le parole correvano davanti a me, fiutavano la strada, il cielo, le felci, il ventre male abbottonato delle colline
poi tornavano, portandomi una punta di pelle bruciata, un frammento d’osso: questa vecchia e sempre lancinante domanda del perché qui io, perché?
– andare venire attendere come l’addetto alle partenze, che apre e chiude l’orizzonte, attendere l’ultimo viaggiatore prima di rendere l’ardesia, scrivere:
chiuso per pigrizia.
|