Goffette, Guy: Un peu d'or dans la boue III
Un peu d'or dans la boue III (French)Encore, si le feu marchait mal, si la lampe filait un miel amer, pourrais-tu dire: j’ai froid, et voler le cœur du noyer chauve, celui du cheval de labor qui n’a plus où aller
et qui va d’un bord à l’autre de la pluie comme toi dans la maison, ouvrant un livre, des portes, les repoussant: terre brûlée, ville ouverte où la faim s’étale et crie
comme ces grappes de fruits rouges sur la table, vie étrangère, inaccessible présent à celui qui ne sait plus désormais que piétiner dans le même sillon
la noire et lourde argile des fatigues.
|
Un po’ d’oro nel fango III (Italian)E poi, se il fuoco prendesse male, se la lampada filasse un miele amaro, tu potresti dire: ho freddo, e rubare il cuore al noce calvo, quello del cavallo da tiro che non ha più dove andare
e va da una parte all’altra della pioggia come te nella casa, aprendo un libro, porte, respingendole: terra bruciata, città aperta dove la fame si stende e grida
come questi grappoli di frutti rossi sulla tavola, vita straniera, presente inaccessibile a chi non s apiù ormai che pestare nello stesso solco
la pesante argilla nera delle fatiche.
|