This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goffette, Guy: Un peu d'or dans la boue III

Portre of Goffette, Guy

Un peu d'or dans la boue III (French)

Encore, si le feu marchait mal, si la lampe

filait un miel amer, pourrais-tu dire: j’ai froid,

et voler le cœur du noyer chauve, celui

du cheval de labor qui n’a plus où aller

 

et qui va d’un bord à l’autre de la pluie

comme toi dans la maison, ouvrant un livre,

des portes, les repoussant: terre brûlée, ville

ouverte où la faim s’étale et crie

 

comme ces grappes de fruits rouges sur la table,

vie étrangère, inaccessible présent

à celui qui ne sait plus désormais

que piétiner dans le même sillon

 

la noire et lourde argile des fatigues.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.francopolis.net

Un po’ d’oro nel fango III (Italian)

E poi, se il fuoco prendesse male, se la lampada

filasse un miele amaro, tu potresti dire: ho freddo,

e rubare il cuore al noce calvo, quello

del cavallo da tiro che non ha più dove andare

 

e va da una parte all’altra della pioggia

come te nella casa, aprendo un libro,

porte, respingendole: terra bruciata, città

aperta dove la fame si stende e grida

 

come questi grappoli di frutti rossi sulla tavola,

vita straniera, presente inaccessibile

a chi non s apiù ormai

che pestare nello stesso solco

 

la pesante argilla nera delle fatiche.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://farapoesia.blogspot.hu

minimap