This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goffette, Guy: Aranyszemcsék a sárban IV (Un peu d'or dans la boue IV in Hungarian)

Portre of Goffette, Guy

Un peu d'or dans la boue IV (French)

Peut être faudrait-il tirer le rideau, laisser

le corps tout entier couler dans la fatigue

se dénouer l'entrlacs des pensées, ma noire

étreinte des algues, trancher vif

 

avec ta propre mort, ce qui a été et qui n'est

plus, avec ce qui viendra, l'inéluctable

marée de sons et d'images que les noyés - dit on

n'emportent pas, laisser le temps

 

comme la pluie battre ton front

jusqu'à ce que tout redevienne poussière

dans la chambre du mort : on vide les tiroirs,

on balaye et par la porte ouverte la lumière

 

un instant se fait chair et frissonne.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://prumtiersen.typepad.com

Aranyszemcsék a sárban IV (Hungarian)

Talán be kéne húzni a függönyt és hagyni kéne

hogy testedet a fáradtság feligya teljesen,

a gondolatok hurka hogy felbomoljon, sötét

hínár-ölelés, most kéne szembenézni

 

haláloddal, mindennel ami volt, ami nincs

már, még jönni fog, hangok, képek kivédhetetlen

árja, amit a vízbefúltak – így szokták mondani –

el is felejtenek, hagyni kéne zuhogni

 

az időt homlokodra, mint a záport,

míg újra porrá nem lesz minden itt e

halotti szobában: a fiókokat kiöntik,

kisepernek, a nyitott ajtón át a fény

 

egy percre testet ölt és megremeg.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap