Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango IV (Un peu d'or dans la boue IV in Italian)
Un peu d'or dans la boue IV (French)Peut être faudrait-il tirer le rideau, laisser le corps tout entier couler dans la fatigue se dénouer l'entrlacs des pensées, ma noire étreinte des algues, trancher vif
avec ta propre mort, ce qui a été et qui n'est plus, avec ce qui viendra, l'inéluctable marée de sons et d'images que les noyés - dit on n'emportent pas, laisser le temps
comme la pluie battre ton front jusqu'à ce que tout redevienne poussière dans la chambre du mort : on vide les tiroirs, on balaye et par la porte ouverte la lumière
un instant se fait chair et frissonne.
|
Un po’ d’oro nel fango IV (Italian)Forse bisognerebbe tirare le tende, lasciare il corpo tutto intero colare nella fatica spogliarsi degli intrecci di pensieri, del nero abbraccio delle alghe, tranciare di netto
con la tua stessa morte, ciò che è stato e che non è più, con quello che verrà, l’ineluttabile marea d’immagini e suoni, che i sommersi – si dice non portano via, lasciare il tempo
come pioggia batterti la fronte finché tutto ridiverrà polvere nella camera del morto: si vuotano i cassetti, si spazza attraverso la porta aperta la luce
un istante si fa carne e rabbrividisce.
|