This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango IV (Un peu d'or dans la boue IV in Italian)

Portre of Goffette, Guy

Un peu d'or dans la boue IV (French)

Peut être faudrait-il tirer le rideau, laisser

le corps tout entier couler dans la fatigue

se dénouer l'entrlacs des pensées, ma noire

étreinte des algues, trancher vif

 

avec ta propre mort, ce qui a été et qui n'est

plus, avec ce qui viendra, l'inéluctable

marée de sons et d'images que les noyés - dit on

n'emportent pas, laisser le temps

 

comme la pluie battre ton front

jusqu'à ce que tout redevienne poussière

dans la chambre du mort : on vide les tiroirs,

on balaye et par la porte ouverte la lumière

 

un instant se fait chair et frissonne.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://prumtiersen.typepad.com

Un po’ d’oro nel fango IV (Italian)

Forse bisognerebbe tirare le tende, lasciare

il corpo tutto intero colare nella fatica

spogliarsi degli intrecci di pensieri, del nero

abbraccio delle alghe, tranciare di netto

 

con la tua stessa morte, ciò che è stato e che non è

più, con quello che verrà, l’ineluttabile

marea d’immagini e suoni, che i sommersi – si dice

non portano via, lasciare il tempo

 

come pioggia batterti la fronte

finché tutto ridiverrà polvere

nella camera del morto: si vuotano i cassetti,

si spazza attraverso la porta aperta la luce

 

un istante si fa carne e rabbrividisce.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://farapoesia.blogspot.hu

minimap