This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goffette, Guy: Aranyszemcsék a sárban III (Un peu d'or dans la boue III in Hungarian)

Portre of Goffette, Guy

Un peu d'or dans la boue III (French)

Encore, si le feu marchait mal, si la lampe

filait un miel amer, pourrais-tu dire: j’ai froid,

et voler le cœur du noyer chauve, celui

du cheval de labor qui n’a plus où aller

 

et qui va d’un bord à l’autre de la pluie

comme toi dans la maison, ouvrant un livre,

des portes, les repoussant: terre brûlée, ville

ouverte où la faim s’étale et crie

 

comme ces grappes de fruits rouges sur la table,

vie étrangère, inaccessible présent

à celui qui ne sait plus désormais

que piétiner dans le même sillon

 

la noire et lourde argile des fatigues.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.francopolis.net

Aranyszemcsék a sárban III (Hungarian)

Még ha nem égne jól a tűz, vagy ha a lámpa

fanyar mézet eresztene, mondhatnád: fázom,

s kivennéd a kopasz diófa, az igásló

szívét, íme a ló, istállótlan csatangol

 

az eső két partja között fel és alá,

mint a házban te is, kinyitsz egy könyvet, ajtót,

bezárod: odakinn perzselt föld és a szétnyílt

város, hol az éhség tátong, jajong,

 

mint e pár fürt vörös gyümölcs asztalodon,

idegen lét, sosem tapintható jelen

annak, ki mást se tud,

dagasztja csak a kiszabott barázda,

 

a fáradtság nehéz, sötét agyagját.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap