Goffette, Guy: Aranyszemcsék a sárban III (Un peu d'or dans la boue III in Hungarian)
Un peu d'or dans la boue III (French)Encore, si le feu marchait mal, si la lampe filait un miel amer, pourrais-tu dire: j’ai froid, et voler le cœur du noyer chauve, celui du cheval de labor qui n’a plus où aller
et qui va d’un bord à l’autre de la pluie comme toi dans la maison, ouvrant un livre, des portes, les repoussant: terre brûlée, ville ouverte où la faim s’étale et crie
comme ces grappes de fruits rouges sur la table, vie étrangère, inaccessible présent à celui qui ne sait plus désormais que piétiner dans le même sillon
la noire et lourde argile des fatigues.
|
Aranyszemcsék a sárban III (Hungarian)Még ha nem égne jól a tűz, vagy ha a lámpa fanyar mézet eresztene, mondhatnád: fázom, s kivennéd a kopasz diófa, az igásló szívét, íme a ló, istállótlan csatangol
az eső két partja között fel és alá, mint a házban te is, kinyitsz egy könyvet, ajtót, bezárod: odakinn perzselt föld és a szétnyílt város, hol az éhség tátong, jajong,
mint e pár fürt vörös gyümölcs asztalodon, idegen lét, sosem tapintható jelen annak, ki mást se tud, dagasztja csak a kiszabott barázda,
a fáradtság nehéz, sötét agyagját.
|