Guillet, Pernette du: Qui dira ma robe fourrée
Qui dira ma robe fourrée (French)Qui dira ma robe fourrée De la belle pluie dorée Qui Daphnés enclose ébranla : Je ne sais rien moins, que cela.
Qui dira qu'à plusieurs je tends Pour en avoir mon passetemps, Prenant mon plaisir çà, et là : Je ne sais rien moins, que cela.
Qui dira que t'ai révélé Le feu long temps en moi celé Pour en toi voir si force il a : Je ne sais rien moins, que cela.
Qui dira que, d'ardeur commune Qui les jeunes gens importune, De toi je veux... et puis holà ! Je ne sais rien moins, que cela.
Mais qui dira que la Vertu, Dont tu es richement vêtu, En ton amour m'étincela : Je ne sais rien mieux, que cela.
Mais qui dira que d'amour sainte Chastement au coeur suis atteinte, Qui mon honneur onc ne foula : Je ne sais rien mieux, que cela.
|
Ha azt mondják (Hungarian)Ha azt mondják, hogy a ruhámról csillámlik az az arany zápor, amely Daphnéra zuhogott: arról én semmit nem tudok.
Ha azt mondják, hogy csapodáron egyszerre többel is cicázom, s hol itt, hol meg ott mulatok: arról én semmit sem tudok.
Ha azt mondják, csak kipróbálom rajtad, hogy perzsel-e a lángom, és csupán ezért lobogok: arról én semmit sem tudok.
Ha azt mondják, csak az a mámor, melytől az ifjak vére lángol, az kell tőled, s utána - hopp! Arról én semmit sem tudok.
Ám ha azt mondják, hogy megejtett ritka szépségével a lelked, s érted azért bolondulok: erről már nagyon is tudok.
Ám ha azt mondják, szivem szűzen parázslik szent szerelmi tűzben, de hírem folttalan ragyog: erről már nagyon is tudok.
|