Heredia, José-Maria de: Furulya (La flûte in Hungarian)
La flûte (French)Voici le soir. Au ciel passe un vol de pigeons. Rien ne vaut pour charmer une amoureuse fièvre, Ô chevrier, le son d'un pipeau sur la lèvre Qu'accompagne un bruit frais de source entre les joncs.
A l'ombre du platane où nous nous allongeons L'herbe est plus molle. Laisse, ami, l'errante chèvre, Sourde aux chevrotements du chevreau qu'elle sèvre, Escalader la roche et brouter les bourgeons.
Ma flûte, faite avec sept tiges de ciguë Inégales que joint un peu de cire, aiguë Ou grave, pleure, chante ou gémit à mon gré.
Viens. Nous t'enseignerons l'art divin du Silène, Et tes soupirs d'amour, de ce tuyau sacré, S'envoleront parmi l'harmonieuse haleine.
|
Furulya (Hungarian)Alkonyodik. Galambraj száll az égen át. Nem hűti semmi úgy forró szerelmi vágyad, ó pásztor, mint a hang, mely csöpp sípomból árad, s mit hűs forrás nesze kísér, ha zsong a nád.
Hol elnyúlunk, a dús platán árnyékot ád, s puhább a fű. Barát, hagyd kósza kecskenyájad, süket már mekegő szavára a gidának, s ha szirtre szökne és bimbót legel, ne bánd.
Hétágú furulyám bürökből van faragva, s kevéske kis viasz köti. Vidám a hangja, vagy bús, kedvem szerint sír, énekel s jajong.
Jöjj. Megtanítalak varázsos énekemre, s e szent fából szelíd szerelmes sóhajod lehelleted nyomán elszáll a szélbe zengve.
|