This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heredia, José-Maria de: Le chevrier

Portre of Heredia, José-Maria de

Le chevrier (French)

Ô berger, ne suis pas dans cet âpre ravin

Les bonds capricieux de ce bouc indocile ;

Aux pentes du Ménale, ou l'été nous exile,

La nuit monte trop vite et ton espoir est vain.

 

Restons ici, veux-tu ? J'ai des figues, du vin.

Nous attendrons le jour en ce sauvage asile.

Mais parle bas. Les Dieux sont partout, ô Mnasyle !

Hécate nous regarde avec son oeil divin.

 

Ce trou d'ombre là-bas est l'antre où se retire

Le Démon familier des hauts lieux, le Satyre ;

Peut-être il sortira, si nous ne l'effrayons.

 

Entends-tu le pipeau qui chante sur ses lèvres ?

C'est lui ! Sa double corne accroche les rayons,

Et, vois, au clair de lune il fait danser mes chèvres !



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Kecskepásztor (Hungarian)

Ó pásztor, ne kövesd e vízmosásokon

a kerge kecskebak szeszélyes szökdelését;

a hegyoldalban, itt, hová kihajt a hőség,

hamar leszáll az éj, s reményed puszta rom.

 

Pihenjünk hát le, jó? Van fügém és borom.

Megvárjuk e helyen a hajnal érkezését.

Halkan szólj. Mindenütt istenek élnek, és nézd:

Hekate szeme tűz ránk át a lombokon.

 

Az a barlang amott a szatír árnyas odva,

hol a hegy démona tanyázik meghuzódva;

ha nem riasztjuk el, talán ma megjelen.

 

Hallod, hogy sír a sip, amelyet ajka zenget?

Ő az! Két szarva most megvillan hirtelen,

s nézd: a holdfényben ott kecskéim táncra kelnek!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap