Heredia, José-Maria de: Androméda elrablása (Le ravissement d'Andromède in Hungarian)
Le ravissement d'Andromède (French)D'un vol silencieux, le grand Cheval ailé Soufflant de ses naseaux élargis l'air qui fume, Les emporte avec un frémissement de plume A travers la nuit bleue et l'éther étoilé.
Ils vont. L'Afrique plonge au gouffre flagellé, Puis l'Asie... un désert... le Liban ceint de brume... Et voici qu'apparaît, toute blanche d'écume, La mer mystérieuse où vint sombrer Hellé.
Et le vent gonfle ainsi que deux immenses voiles Les ailes qui, volant d'étoiles en étoiles, Aux amants enlacés font un tiède berceau ;
Tandis que, l'oeil au ciel où palpite leur ombre, Ils voient, irradiant du Bélier au Verseau, Leurs Constellations poindre dans l'azur sombre.
|
Androméda elrablása (Hungarian)A szárnyas Paripa suhanva nesztelen, s kitágult orrlikán a forró gőzt zihálva, röpül velük, amint nagy tollait kitárja, a kéklő éjen át s csillagos éteren.
Utaznak. Afrika örvénylik messze lenn, s a puszta Ázsia... Libanon könnyü pára... s ím feldereng amott, fehér tajtékban ázva, Hellasz, mely elmerült rejtelmes tengeren.
S hogy szél dagasztja, mint hatalmas orrvitorla, úgy szállnak szárnyai csillagról csillagokra, ringatva – enyhe ágy – a két hű szeretőt;
amíg az égen, ott, hol árnyuk rajza lebben, Vízöntőtől Kosig látják kigyúlni ők sorsuk csillagait a mélykék végtelenben.
|