Heredia, José-Maria de: Kecskepásztor (Le chevrier in Hungarian)
Le chevrier (French)Ô berger, ne suis pas dans cet âpre ravin Les bonds capricieux de ce bouc indocile ; Aux pentes du Ménale, ou l'été nous exile, La nuit monte trop vite et ton espoir est vain.
Restons ici, veux-tu ? J'ai des figues, du vin. Nous attendrons le jour en ce sauvage asile. Mais parle bas. Les Dieux sont partout, ô Mnasyle ! Hécate nous regarde avec son oeil divin.
Ce trou d'ombre là-bas est l'antre où se retire Le Démon familier des hauts lieux, le Satyre ; Peut-être il sortira, si nous ne l'effrayons.
Entends-tu le pipeau qui chante sur ses lèvres ? C'est lui ! Sa double corne accroche les rayons, Et, vois, au clair de lune il fait danser mes chèvres !
|
Kecskepásztor (Hungarian)Ó pásztor, ne kövesd e vízmosásokon a kerge kecskebak szeszélyes szökdelését; a hegyoldalban, itt, hová kihajt a hőség, hamar leszáll az éj, s reményed puszta rom.
Pihenjünk hát le, jó? Van fügém és borom. Megvárjuk e helyen a hajnal érkezését. Halkan szólj. Mindenütt istenek élnek, és nézd: Hekate szeme tűz ránk át a lombokon.
Az a barlang amott a szatír árnyas odva, hol a hegy démona tanyázik meghuzódva; ha nem riasztjuk el, talán ma megjelen.
Hallod, hogy sír a sip, amelyet ajka zenget? Ő az! Két szarva most megvillan hirtelen, s nézd: a holdfényben ott kecskéim táncra kelnek!
|