This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heredia, José-Maria de: Plus ultra (Plus ultra in Hungarian)

Portre of Heredia, José-Maria de
Portre of Kosztolányi Dezső

Back to the translator

Plus ultra (French)

L'homme a conquis la terre ardente des lions

Et celle des venins et celle des reptiles,

Et troublé l'Océan où cinglent les nautiles

Du sillage doré des anciens galions.

 

Mais plus loin que la neige et que les tourbillons

Du Ström et que l'horreur des Spitzbergs infertiles,

Le Pôle bat d'un flot tiède et libre des îles

Où nul marin n'a pu hisser ses pavillons.

 

Partons ! Je briserai l'infranchissable glace,

Car dans mon corps hardi je porte une âme lasse

Du facile renom des conquérants de l'or.

 

J'irai. Je veux monter au dernier promontoire,

Et qu'une mer, pour tous silencieuse encor,

Caresse mon orgueil d'un murmure de gloire.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Plus ultra (Hungarian)

Miénk a rozsdás oroszlán hazája,

a mérgek és a kígyók otthona,

az Óceán hulláma, hol a gálya

aranybarázdát szántva fut tova.

 

De a sötét Spitzbergák viharán túl,

hol minden éjbe, hóba, ködbe vész,

a messze Sark titkos világa tárul,

hová nem lépett sose tengerész.

 

Menjünk! Én széthasítom a jeget,

bátor szívemnek új cél integet,

lelkem nem aranyért áhítozik.

 

Menjünk! A hólepett sötét fokig,

és a tenger, mit nem lát soha senki,

az én kevély nevem harsogja-zengi.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki/Plus_ultra

minimap