Hugo, Victor: Egy kisgyermek sírjára a tengerparton (Ecrit sur le tombeau d'un petit enfant au bord de la mer in Hungarian)
|
Ecrit sur le tombeau d'un petit enfant au bord de la mer (French)Vieux lierre, frais gazon, herbe, roseaux, corolles ; Eglise où l'esprit voit le Dieu qu'il rêve ailleurs ; Mouches qui murmurez d'ineffables paroles À l'oreille du pâtre assoupi dans les fleurs ;
Vents, flots, hymne orageux, choeur sans fin, voix sans nombre ; Bois qui faites songer le passant sérieux ; Fruits qui tombez de l'arbre impénétrable et sombre, Etoiles qui tombez du ciel mystérieux ;
Oiseaux aux cris joyeux, vague aux plaintes profondes; Froid lézard des vieux murs dans les pierres tapi ; Plaines qui répandez vos souffles sur les ondes ; Mer où la perle éclôt, terre où germe l'épi ;
Nature d'où tout sort, nature où tout retombe, Feuilles, nids, doux rameaux que l'air n'ose effleurer, Ne faites pas de bruit autour de cette tombe ; Laissez l'enfant dormir et la mère pleurer !
|
Egy kisgyermek sírjára a tengerparton (Hungarian)Vén repkény, üde gyep, fű, nádas és virágok; templom, hol látható az Úr, nem rejtezőn; legyek, kik szótalan szavakat dudorásztok az alvó pásztorok fülébe a mezőn;
szél, víz, vihar-zene, hatalmas hangu dallam; erdő, ki az utast álomba ringatod; gyümölcs, kit ejt a lomb, az áthatolhatatlan; s ti égi sűrüből lehulló csillagok;
víg, rikkantó madár; habok, mindig jajongók; hűs gyík, kit védve rejt az ódon kőperem; rétség, ki illatod a hullámokra ontod; tenger, hol nő a gyöngy, föld, hol kalász terem;
természet, mindenek serkentője s avarja, s amit a szél se bánt, fészket hordó faág: e sírnál csönd legyen, hangotok ne zavarja az alvó gyermeket, s a könnyező anyát!
|