This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hugo, Victor: E virágot neked téptem (J'ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline in Hungarian)

Portre of Hugo, Victor
Portre of Nemes Nagy Ágnes

Back to the translator

J'ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline (French)

J'ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline.

Dans l'âpre escarpement qui sur le flot s'incline,

Que l'aigle connaît seul et seul peut approcher,

Paisible, elle croissait aux fentes du rocher.

L'ombre baignait les flancs du morne promontoire ;

Je voyais, comme on dresse au lieu d'une victoire

Un grand arc de triomphe éclatant et vermeil,

À l'endroit où s'était englouti le soleil,

La sombre nuit bâtir un porche de nuées.

Des voiles s'enfuyaient, au loin diminuées ;

Quelques toits, s'éclairant au fond d'un entonnoir,

Semblaient craindre de luire et de se laisser voir.

J'ai cueilli cette fleur pour toi, ma bien-aimée.

Elle est pâle, et n'a pas de corolle embaumée,

Sa racine n'a pris sur la crête des monts

Que l'amère senteur des glauques goémons ;

Moi, j'ai dit: Pauvre fleur, du haut de cette cime,

Tu devais t'en aller dans cet immense abîme

Où l'algue et le nuage et les voiles s'en vont.

Va mourir sur un coeur, abîme plus profond.

Fane-toi sur ce sein en qui palpite un monde.

Le ciel, qui te créa pour t'effeuiller dans l'onde,

Te fit pour l'océan, je te donne à l'amour. -

Le vent mêlait les flots; il ne restait du jour

Qu'une vague lueur, lentement effacée.

Oh! comme j'étais triste au fond de ma pensée

Tandis que je songeais, et que le gouffre noir

M'entrait dans l'âme avec tous les frissons du soir !



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

E virágot neked téptem (Hungarian)

 

E virágot neked téptem egy sziklarésből.

A meredély fokán, amely a víz fölé dől,

melyet csupán a sas ismer és látogat,

békén rejtette őt egy málló szirtdarab.

A sivár hegyorom térdig fürdött a ködben;

láttam, a győzelem helyén magasba szökken

egy nagy diadalív, piros és villogó,

ott, hol az ár alá bukott a napgolyó,

láttam az éjt, amint építi fellegormát.

A távolban futó, vékonyuló vitorlák;

egy tölcsér-völgy ölén néhány kis házfedél,

úgy tetszett, látszani s ragyogni szinte fél.

E virágot neked szakítottam, szerelmem,

sápadt, és illatot sem érezhetsz a kelyhen,

a sziklán gyökere nem is szívhatta át

csak tengerzöld moszat keserű illatát;

s szóltam: Szegény virág, ha elhagyod e csúcsot,

innen az óriás örvénybe kéne hullnod,

hová az alga megy, s vitorlák, fellegek.

Halj meg egy szédítőbb örvényű szív felett.

Hervadj el ott, ahol egy világ keble dobban.

A víznek szánt az ég, hogy foszlódj a habokban,

lennél a tengeré – légy a szerelemé. –

Szél tépte a habot; az esti árny közé

csak kósza fény vegyült, lassanként eltünőben.

Ó! Milyen szomorú voltam, amint tűnődtem,

amíg belémhatolt az est minden sötét

borzongásával az örvénylő szakadék.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap