This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Jacob, Max: Rue Ravignan (La rue Ravignan in Hungarian)

Portre of Jacob, Max

La rue Ravignan (French)

"On ne se baigne pas deux fois dans le même fleuve",

disait le philosophe Héraclite.

Pourtant, ce sont toujours les mêmes qui remontent !

Aux mêmes heures, ils passent gais ou tristes.

Vous tous, passants de la rue Ravignan,

je vous ai donné les noms des défunts de l´Histoire !

Voici Agamemnon ! voici Mme Hanska ! Ulysse est un laitier !

Patrocle est au bas de la rue

qu´un Pharaon est près de moi.

Castor et Pollux sont les dames du cinquième.

Mais toi, vieux chiffonnier, toi qui, au féerique matin

viens enlever les débris encore vivants

quand j´éteins ma bonne grosse lampe,

toi que je ne connais pas, mystérieux et pauvre

chiffonnier, toi, chiffonnier, je t´ai nommé

d´un nom célèbre et noble,

je t´ai nommé

Dostoïevsky.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://bouillondepoesie.ifrance.com/poemes

Rue Ravignan (Hungarian)

„Az ember sose fürdik kétszer ugyanabban a folyóban", mondta

a bölcs Hérakleitosz. Errefelé viszont mindig ugyanazok az

emberek járnak. Ugyanabban az órában, szomorúan vagy vidáman.

Ravignan utcai járókelők, mindnyájatoknak egy-egy nevet

adtam, a történelem halottaiét! Íme, itt megy Agamemnón!

amott pedig madame Hanska! Ulyxes, a tejkihordó! Patroklosz

ott van az utca végén, mellettem meg egy Fáraó! Castor és

Pollux két hölgy ott fenn az ötödik emeleten. De néked, öreg

rongyszedő, néked, aki e tündéri reggel összeszeded járásközben

a még eleven hulladékot, mikor én épp kioltom az én kövér

lámpámat, néked, akit nem ismerek, szegény, titokzatos rongyszedő,

néked, a jámbor rongyszedőnek, híres

és nemes nevet adtam,

úgy hívlak, hogy

Dosztojevszkij.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap