Jacob, Max: Rue Ravignan (La rue Ravignan in Hungarian)
La rue Ravignan (French)"On ne se baigne pas deux fois dans le même fleuve", disait le philosophe Héraclite. Pourtant, ce sont toujours les mêmes qui remontent ! Aux mêmes heures, ils passent gais ou tristes. Vous tous, passants de la rue Ravignan, je vous ai donné les noms des défunts de l´Histoire ! Voici Agamemnon ! voici Mme Hanska ! Ulysse est un laitier ! Patrocle est au bas de la rue qu´un Pharaon est près de moi. Castor et Pollux sont les dames du cinquième. Mais toi, vieux chiffonnier, toi qui, au féerique matin viens enlever les débris encore vivants quand j´éteins ma bonne grosse lampe, toi que je ne connais pas, mystérieux et pauvre chiffonnier, toi, chiffonnier, je t´ai nommé d´un nom célèbre et noble, je t´ai nommé Dostoïevsky.
|
Rue Ravignan (Hungarian)„Az ember sose fürdik kétszer ugyanabban a folyóban", mondta a bölcs Hérakleitosz. Errefelé viszont mindig ugyanazok az emberek járnak. Ugyanabban az órában, szomorúan vagy vidáman. Ravignan utcai járókelők, mindnyájatoknak egy-egy nevet adtam, a történelem halottaiét! Íme, itt megy Agamemnón! amott pedig madame Hanska! Ulyxes, a tejkihordó! Patroklosz ott van az utca végén, mellettem meg egy Fáraó! Castor és Pollux két hölgy ott fenn az ötödik emeleten. De néked, öreg rongyszedő, néked, aki e tündéri reggel összeszeded járásközben a még eleven hulladékot, mikor én épp kioltom az én kövér lámpámat, néked, akit nem ismerek, szegény, titokzatos rongyszedő, néked, a jámbor rongyszedőnek, híres és nemes nevet adtam, úgy hívlak, hogy Dosztojevszkij.
|