Jodelle, Étienne: Mint aki elveszett (Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde in Hungarian)
Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde (French)Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde Loing de chemin, d'orée et d'adresse, et de gens : Comme un qui en la mer grosse d'horribles vens, Se voit presque engloutir des grans vagues de l'onde :
Comme un qui erre aux champs, lors que la nuict au monde Ravit toute clarté, j'avois perdu long temps Voye, route, et lumiere, et presque avec le sens, Perdu long temps l'object, où plus mon heur se fonde.
Mais quand on voit, ayans ces maux fini leur tour, Aux bois, en mer, aux champs, le bout, le port, le jour, Ce bien present plus grand que son mal on vient croire.
Moy donc qui ay tout tel en vostre absence esté, J'oublie, en revoyant vostre heureuse clarté, Forest, tourmente, et nuict, longue, orageuse, et noire.
|
Mint aki elveszett (Hungarian)
Mint aki elveszett egy erdő sűrűjében, s utat, tisztást, irányt, élőlényt nem talál: mint akit tengeren dühöngő ár dobál s már-már elnyelnek a vad hullámok sötéten:
mint aki nagy mezőn bolyong, midőn vak éjben merül el a világ: nincs ösvény, út, sugár számomra, s eszemet vesztettem szinte már, elvesztve, kitől üdvösségemet reméltem.
Ám aki végre lát,(ha múlnak a bajok), erdőn, vízen, mezőn tisztást, révet, napot, felejti kínjait s úgy örül új javának.
Magam is, aki így gyötrődtem nélküled, mindent felejtek én, meglátva fényedet: vak erdőt, vad vihart, fekete éjszakákat.
|