Kaddour, Hédi: Variations (Variations in English)
Variations (French)Elle sait aussi qu’il avait dit : «Les autres chient du marbre », et qu’il jouait parfois en plein, disons, bordel (c’est dans Amadeus), ça donne, Ah! vous dirai-je, du goût à la douceur des notes, entre marches et feintes, où le temps ne fait pas de cadeau : elle joue, ré, mi, do, tou-our-ment, un mi d’un quart de temps dans un grand mot, pour dire le bon faux pas, et le silence n’est pas une forme qui s’éloigne : c’est pour tout rassembler quand le traversent les fulgurantes exactitudes, l’arpège de l’autre main. Plus tard, la roue du coeur, l’ivresse, les mots fêlés, ou tenir les étoiles! Ce soir Ah! vous dirai-je, ce n’est que le début de la course et déjà le reflet ironique de soi, tandis que l’utopie discrètement se tient derrière la lampe dans les mains de maman, ce soir, le temps est un octave.
|
Variations (English)She already knows that he had said ‘‘The rest of them shit marble’’ and that he sometimes played in, shall we say, disorderly houses (it’s in Amadeus), which produced Ah, vous dirais-je, a taste with the notes’ sweetness, between marches and flourishes, where time gives nothing away: she plays, re mi do tou-our-ment, a mi that’s a quarter-note in a big word, to utter the right misstep, and silence is not a figure walking away: it’s there to bring everything together when it’s crossed by fiery certainties, the other hand’s arpeggios. Later the heart’s wheeling, drunkenness, shattered words, or holding on to stars. Tonight Ah, vous dirais-je, is only the start of the race, and already the ironic reflection of herself, while utopia stays discreetly behind the lamp in mama’s hands, tonight, time is an octave.
|