This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

La Fontaine, Jean de: The grasshopper and the ant (La Cigale et la Fourmi in English)

Portre of La Fontaine, Jean de

Back to the translator

La Cigale et la Fourmi (French)

La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal.»
La Fourmi n'est pas prêteuse;
C'est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
-- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
-- Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Et bien! dansez maintenant.»



Source of the quotationhttp://www.recmusic.org

The grasshopper and the ant (English)

The grasshopper, having sung
All summer long,
Found herself most destitute,
When the North Wind came.
Not a morsel to her name
Of either fly or worm.
She blurted out her tale of want
To her neighbour Mistress Ant,
And begged her for a loan
Of grain to last her
Till the coming spring.
"I shall pay you", were her words,
"On insect oath, before the fall,
Interest and principal."
Mistress Ant is not a lender -
That's the last thing to reproach her with!
"Tell me how you spent the summer?"
Was what she asked the borrower.
"Night and day, to every comer,
I sang, so please you ma'am."
"You sang? I'm delighted.
Now off you go and dance!"



Source of the quotationhttp://www.recmusic.org

Related videos


minimap