La Cigale et la Fourmi (French)
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. «Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal.» La Fourmi n'est pas prêteuse; C'est là son moindre défaut. «Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. -- Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. -- Vous chantiez? j'en suis fort aise. Et bien! dansez maintenant.» Source of the quotation | http://www.recmusic.org |
|
Cikado kaj formiko (Esperanto)
Kantis dum somer' sen fin' Cikadin'. Kiam frosta vento blovis Sen provizo ŝin ektrovis, Sen malgranda eĉ pecet' Da muŝeto aŭ vermet'; La malsato pelis ŝin Al najbara formikin'.
Kaj ŝi petis kun insisto: "Donu grajnojn por ekzisto Ĝis la nova jar-sezon'. Mi vin pagos, laŭ ordon', En Aŭgust', pro best-honor', La procenton kun valor'."
Ke ne pekas formikino Per pruntemo, estas vere; "Kion faris vi somere?" Diris ŝi al pruntulino.
--"Tage, nokte al venantoj, Ne mallaŭdu -- kantis mi." --"Kantis? -- gaja jen meti'! Nun ekdancu post la kantoj!"
Source of the quotation | http://donh.best.vwh.net |
|